2 Corinthians 13:7 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Мы молимся Аллаху о том, чтобы вы не сделали зла. Не ради того, чтобы нам выглядеть выдержавшими испытание, а ради того, чтобы вы поступали по правде, пусть даже мы и не будем казаться выдержавшими.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Мы молим Бога, чтобы вы не совершали ошибки, и не потому, что стремимся показать всем людям, что мы выдержали испытание. Мы хотим, чтобы вы жили праведно, даже если со стороны покажется, что мы не выдержали испытание.
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
Но мы молим Бога, чтобы вы не совершили ничего дурного. И вовсе не для того, чтобы показать себя успешно выдержавшими испытание. Лишь бы вы делали добро, даже если мы покажемся «неуспевающими»!
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
Но мы молим Бога, чтобы вы не совершили ничего дурного. И вовсе не для того, чтобы показать себя успешно выдержавшими испытание. Лишь бы вы делали добро, даже если мы покажемся «неуспевающими»!
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
И мы молимся Богу о том, чтобы вы не делали ничего худого; не потому молимся, что хотели бы, выдержав испытание, получить одобрение, но дабы вы творили добро, даже если бы казалось, что мы испытания не выдержали.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Молим Бога, чтобы вы не делали никакого зла, не для того, чтобы мы показались, чем должны быть; но чтобы вы делали добро, хотя бы мы казались и не тем, чем должны быть.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Но мы молимся Богу, чтобы вы не делали никакого зла, не для той цели, чтобы мы открылись как испытанные, но чтобы вы делали добро, а мы были как неиспытанные.
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
Но мы молимся Богу, чтобы вы не совершили никакого зла, — не с тем, чтобы мы показали себя выдерживающими испытание, но с тем, чтобы вы творили добро, а мы были, как будто, не выдерживающими испытания.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
Молимся же к Богу, не сотворити вам ни единаго зла, не яко да мы искусни явимся, но да вы доброе сотворите, мы же яко неискусни будем.
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
И мы молимся Богу о том, чтобы вы не делали ничего плохого. Нам не важно, считаете ли вы нас успешными, но нам важно, чтобы вы поступали правильно, даже если мы не выдержим испытания.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Молим Бога, чтобы вы не делали никакого зла, – не для того, чтобы нам показаться, чем должны быть; но чтобы вы делали добро, хотя бы мы казались и не тем, чем должны быть.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Мы молимся Богу о том, чтобы вы не сделали зла. Не ради того, чтобы нам выглядеть выдержавшими испытание, а ради того, чтобы вы поступали по правде, пусть даже мы и не будем казаться выдержавшими.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Мы молимся Богу о том, чтобы вы не сделали зла. Не ради того, чтобы нам выглядеть выдержавшими испытание, а ради того, чтобы вы поступали по правде, пусть даже мы и не будем казаться выдержавшими.
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
Молимъ Бога, чтобы вы не дѣлали ни какого зла, не для того, чтобы намъ показаться, чѣмъ должны быть; но чтобы вы дѣлали добро, хотя бы мы казались и не тѣмъ, чѣмъ должны быть.
Russian Synodal 1876
Молим Бога, чтобы вы не делали никакого зла, не для того, чтобы нам показаться, чем должны быть; но чтобы вы делали добро, хотя бы мы казались и не тем, чем должны быть.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Мы молимся Всевышнему о том, чтобы вы не сделали зла. Не ради того, чтобы нам выглядеть теми, кем мы должны быть, а ради того, чтобы вы поступали по правде, пусть даже мы и не будем казаться теми, кем должны.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Мы молим Бога, чтобы вы не совершили ошибки, и не потому, что сами хотим выдержать испытание, а ради того, чтобы вы поступали правильно, даже если и покажется, что мы не выдержали испытания.