2 Corinthians 3:13 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
и мы не закрываем свои лица, как это делал Муса, чтобы исраильтяне не смотрели на угасание той славы.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
и не уподобляемся Моисею, который закрывал своё лицо пеленой, чтобы не видел народ Израиля угасание проходящей славы.
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
И не как Моисей, который закрывал покрывалом лицо, чтобы сыны Израиля не увидели конца того, что идет к упразднению.
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
И не как Моисей, который закрывал покрывалом лицо, чтобы сыны Израиля не увидели конца того, что идет к упразднению.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
не как Моисей, который скрывал от взоров израильтян лицо свое под покрывалом: им не следовало видеть конец славы исчезавшей.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
а не так, как Моисей, который полагал покрывало на своё лицо, чтобы дети Израиля не взирали на конец преходящего.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
и делаем это не как Моисей, который закрывал лицо своё покрывалом, чтобы израильтяне не видели конца исчезающего сияния.
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
а не как Моисей, который полагал покрывало на лицо свое, чтобы не взирали сыны Израилевы на завершение преходящего.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
и не якоже моисей полагаше покрывало на лицы своем, за еже не мощи взирати сыном израилевым на конец престающаго.
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
не так, как Моше, закрывавший лицо покрывалом, чтобы люди Израиля не увидели, как исчезнет угасающее сияние.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
а не так, как Моисей, который полагал покрывало на лицо свое, чтобы сыны Израилевы не взирали на конец преходящего.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
и мы не закрываем свои лица, как это делал Моисей, чтобы израильтяне не смотрели на угасание той славы.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
и мы не закрываем свои лица, как это делал Моисей, чтобы израильтяне не смотрели на угасание той славы.
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
а не такъ, какъ Моисей, который полагалъ покрывало на лице свое, чтобы сыны Израилевы не взирали на конецъ преходящаго.
Russian Synodal 1876
а не так, как Моисей, [который] полагал покрывало на лице свое, чтобы сыны Израилевы не взирали на конец преходящего.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
и мы не закрываем свои лица, как это делал Муса, чтобы исраилтяне не смотрели на угасание той славы.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
и не уподобляемся Моисею, который скрывал своё лицо за пеленой, чтобы не видел народ Израиля конец проходящей славы.