2 Corinthians 5:13 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Если кто-то полагает, что мы не в своём уме, то мы стали такими для Аллаха, если же мы рассуждаем здраво — это для вас.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Потому что если мы ведём себя как невменяемые, то это — ради Бога. И если мы в полном рассудке, то это ради вас.
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
Если мы не в себе, то для Бога. Если в здравом уме, то для вас.
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
Если мы не в себе, то для Бога. Если в здравом уме, то для вас.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
И если мы «безумны» были, то это ради Бога; если же в здравом уме, то это для вас.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Если мы выходим из себя, то для Бога; если же скромны, то для вас.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Ибо если »мы сошли с ума«, то это произошло для Бога, а если »мы в здравом уме«, то мы в благословение для вас.
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
Ибо, если мы вышли из себя, то для Бога; если мыслим здраво, то для вас.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
Аще бо изумихомся, Богови: аще ли целомудрствуем, вам.
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Если мы безумны, то только ради Бога; а если находимся в трезвом уме, то только ради вас.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Если мы выходим из себя, то для Бога; если же скромны, то для вас.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Если кто-то полагает, что мы не в своем уме, то мы стали такими для Бога, если же мы рассуждаем здраво — это для вас.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Если кто-то полагает, что мы не в своем уме, то мы стали такими для Бога, если же мы рассуждаем здраво – это для вас.
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
Если мы выходимъ изъ себя, то для Бога; если же скромны, то для васъ.
Russian Synodal 1876
Если мы выходим из себя, то для Бога; если же скромны, то для вас.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Если кто-то полагает, что мы не в своём уме, то мы стали такими для Всевышнего, если же мы рассуждаем здраво - это для вас.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Ибо, если мы невменяемые, то это - ради Бога. И если мы в полном рассудке, то это ради вас.