2 Kings 1:3 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Но Ангел Вечного сказал Ильясу из Тишбы: — Пойди навстречу посланцам царя Самарии и спроси их: «Разве в Исраиле нет Бога, что вы идёте спрашивать Баал-Зевува, бога Экрона?»
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Тогда Ангел Господа сказал Илии фесвитянину: «Пойди, встреть посланников самарийского царя и скажи им: „Разве нет Бога в Израиле, что вы идёте спрашивать Ваалзевула, екронского бога?”
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Тогда ангел ГОСПОДЕНЬ велел Илии из Тишбы: «Немедля отправляйся навстречу гонцам самарийского царя и скажи им: „Разве нет Бога в Израиле? Почему вы идете вопрошать Баал-Зевува, божество Экрона?
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Тогда Ангел Господень сказал Илии Фесвитянину: встань, пойди навстречу посланным от царя Самарии и скажи им: разве нет Бога в Израиле, что вы идёте вопрошать Веельзевула, божество Аккарона?
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Ангел же Господень повелел Элии из Фисвы: »Встань, пойди навстречу вестникам царя Самарии и скажи им: ›Разве нет Бога в Израиле, что вам нужно ходить вопрошать Ваал-Зебуба, бога Екрона?‹
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Тогда ангел Господен сказал Илии фесвитянину: «Встань, пойди навстречу посланным от царя самарийского и скажи им: „Разве нет Бога в Израиле, что вы идете вопрошать Веельзевула, божество аккаронское?“»
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Но Ангел Господень сказал Илии из Тишбы: — Пойди навстречу посланцам царя Самарии и спроси их: «Разве в Израиле нет Бога, что вы идете спрашивать Баал-Зевува, бога Экрона?»
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Но Ангел Господень сказал Илии из Тишбы: – Пойди навстречу посланцам царя Самарии и спроси их: «Разве в Израиле нет Бога, что вы идете спрашивать Баал-Зевува, бога Экрона?»
Russian Synodal 1876
Тогда Ангел Господень сказал Илии Фесвитянину: встань, пойди навстречу посланным от царя Самарийского и скажи им: разве нет Бога в Израиле, что вы идете вопрошать Веельзевула, божество Аккаронское?
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Но Ангел Вечного сказал тишбитянину Ильясу: - Пойди навстречу посланцам царя Самарии и спроси их: "Разве в Исраиле нет Бога, что вы идёте спрашивать Баал-Зевува, бога Экрона?"
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Тогда Ангел Господа сказал Илии Фесвитянину: "Пойди, встреть посланников царя Самарийского и скажи им: «Разве нет Бога в Израиле, что вы идёте спрашивать Веельзевула, бога Аккаронского?»