2 Kings 14:6 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Но сыновей убийц он не предал смерти, поступив как записано в книге Закона, переданного через Мусу, где Вечный повелел: «Отцов нельзя предавать смерти за вину их детей, а детей — за вину их отцов; пусть каждый умирает за свой собственный грех».
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Но он не убил детей убийц из-за правил, записанных в книге Закона Моисея. Господь приказал: «Родители не должны быть наказаны смертью за то, что сделали их дети, а дети не должны быть наказаны смертью за то, что сделали их родители. Каждый должен быть наказан смертью только за своё собственное преступление».
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Но детей этих убийц он не тронул, поступив по заповеди ГОСПОДНЕЙ, записанной в книге Закона Моисеева: «Родителей нельзя предавать смерти за их детей, равно и дети не должны нести наказание за вину родителей. Приговорить человека к смертной казни можно лишь за его собственное преступление».
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Но детей убийц не умертвил, так как написано в книге закона Моисея, в которой Господь заповедал, говоря: "отцы не должны быть наказываемы смертью за детей, и дети не должны быть наказываемы смертью за отцов, но каждый за своё преступление должен быть наказываем смертью".
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Но сыновей убийц он не казнил, а поступил так, как написано в законе Моисея, где Господь ясно заповедал: »Отцы не должны быть убиваемы за вину сыновей своих, а сыновья не должны быть убиваемы за вину отцов своих, но каждый должен быть убиваем только за свои собственные грехи.«
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Но детей убийц не умертвил, так как написано в книге закона Моисеева, в которой заповедал Господь, говоря: «Не должны быть наказываемы смертью отцы за детей, и дети не должны быть наказываемы смертью за отцов, но каждый за свое преступление должен быть наказываем смертью».
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Но сыновей убийц он не предал смерти, поступив по написанному в книге Закона Моисея, где Господь повелел: «Отцов нельзя предавать смерти за детей, и детей нельзя предавать смерти за отцов. Пусть каждый умирает за свой собственный грех».
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Но сыновей убийц он не предал смерти, поступив по написанному в книге Моисеева Закона, где Господь повелел: «Отцов нельзя предавать смерти за детей, и детей нельзя предавать смерти за отцов. Пусть каждый умирает за свой собственный грех».
Russian Synodal 1876
Но детей убийц не умертвил, так как написано в книге закона Моисеева, в которой заповедал Господь, говоря: "не должны быть наказываемы смертью отцы за детей, и дети не должны быть наказываемы смертью за отцов, но каждый за свое преступление должен быть наказываем смертью".
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Но сыновей убийц он не предал смерти, так как об этом написано в Законе Таурата, переданному Всевышним через Мусу, в котором Вечный повелел: "Отцов нельзя предавать смерти за их детей, и детей нельзя предавать смерти за отцов. Пусть каждый умирает за свои преступления".
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Но он не убил детей убийц из-за правил, написанных в книге закона Моисея, где Господь приказывает: "Родители не должны быть наказаны смертью за то, что сделали их дети, и дети не должны быть наказаны смертью за то, что сделали их родители. Каждый должен быть наказан смертью только за своё собственное преступление".