2 Kings 19:28 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
За твою ярость против Меня и за твою надменность, что достигла Моих ушей, Я продену в твой нос Моё кольцо, и вложу в твой рот Мои удила, и верну тебя назад той дорогой, которой ты пришёл.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Ты питал презрение ко Мне. Я слышал твою гордую дерзость. За это Я вложу кольцо в твои ноздри, и удила в рот твой. А потом Я возвращу тебя назад той же дорогой, которой ты пришёл”».
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
За гнев твой против Меня, за дерзость, что достигла слуха Моего, — продену тебе кольцо в нос, в рот тебе вложу удила и отправлю тебя назад той же дорогой“.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
За твою дерзость против Меня и за то, что твоё надмение дошло до Моих ушей, Я вложу Моё кольцо в твои ноздри и Мои удила в твой рот и возвращу тебя назад по той же дороге, по которой ты пришёл".
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
И так как ты ныне неистовствуешь против Меня и твоё хвастовство дошло до ушей Моих, то Я вдену тебе в нос кольцо Моё и надену на уста твои узду Мою, и верну тебя назад по тому пути, по которому ты пришёл сюда.‹
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
За твою дерзость против Меня и [за то, что] надмение твое дошло до ушей Моих, Я вложу кольцо Мое в ноздри твои и удила Мои в рот твой, и возвращу тебя назад той же дорогой, которой пришел ты“.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
За твою ярость против Меня и за твою надменность, что достигла Моих ушей, Я продену в твой нос Мое кольцо, и вложу в твой рот Мои удила, и верну тебя назад той дорогой, которой ты пришел.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
За твою ярость против Меня и за твою надменность, что достигла Моих ушей, Я продену в твой нос Мое кольцо, и вложу в твой рот Мои удила, и верну тебя назад той дорогой, которой ты пришел.
Russian Synodal 1876
За твою дерзость против Меня и [за то, что] надмение твое дошло до ушей Моих, Я вложу кольцо Мое в ноздри твои и удила Мои в рот твой, и возвращу тебя назад тою же дорогою, которою пришел ты.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
За твоё неистовство против Меня и за твою надменность, что достигла Моих ушей, Я продену в твой нос Своё кольцо, и вложу в твой рот удила, и верну тебя назад той дорогой, которой ты пришёл.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Ты против Меня пошёл. Я слышал твою гордую дерзость. За это Я вложу кольцо Моё в ноздри твои, и удила Мои в рот твой. А потом Я возвращу тебя назад, той же дорогой, которой ты пришёл".