2 Kings 3:7 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Ещё он послал сказать Иосафату, царю Иудеи: — Царь Моава восстал против меня. Ты пойдёшь со мной воевать против Моава? — Пойду, — ответил он. — Как ты, так и я, мой народ — твой народ, мои кони — твои кони.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Он также отправил посланников к Иосафату, иудейскому царю, с таким вопросом: «Моавский царь восстал против меня. Пойдёшь ли ты со мной на войну против Моава?» Иосафат сказал: «Да, я пойду с тобой. Мы объединимся в одно войско: мои люди будут как твои люди, и мои кони будут как твои кони».
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
и отправил послов к Иосафату, царю иудейскому, со словами: «Восстал против меня моавский царь. Пойдешь со мной войною на Моав?» «Куда ты — туда и я, и мой народ — с твоим народом, и моя конница — с твоей конницей, — ответил Иосафат
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
и пошёл и послал к Иосафату, царю Иудеи, сказать: царь Моава отложился от меня, пойдёшь ли со мной на войну против Моава? Он сказал: пойду; как ты, так и я, как твой народ, так и мой народ; как твои кони, так и мои кони.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
одновременно он послал посланников к царю Иосафату из Иуды и передал сказать ему: »Царь моавитян отпал от меня: не хочешь ли ты выступить со мной в поход против моавитян?« Он отвечал: »Да, я пойду с тобой; я хочу быть как ты: мой народ как твой народ, мои кони как твои кони!«.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
и пошел и послал к Иосафату, царю иудейскому, сказать: «Царь моавитский отложился от меня, пойдешь ли со мной на войну против Моава?» Он сказал: «Пойду. Как ты, так и я, как твой народ, так и мой народ; как твои кони, так и мои кони».
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Еще он послал сказать Иосафату, царю Иудеи: «Царь Моава восстал против меня. Ты пойдешь со мной воевать против Моава?» — Пойду, — ответил он. — Как ты, так и я, мой народ — твой народ, мои кони — твои кони.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Еще он послал сказать Иосафату, царю Иудеи: – Царь Моава восстал против меня. Ты пойдешь со мной воевать против Моава? – Пойду, − ответил он. − Как ты, так и я, мой народ − твой народ, мои кони − твои кони.
Russian Synodal 1876
и пошел и послал к Иосафату, царю Иудейскому, сказать: царь Моавитский отложился от меня, пойдешь ли со мной на войну против Моава? Он сказал: пойду; как ты, так и я, как твой народ, так и мой народ; как твои кони, так и мои кони.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Ещё он послал сказать Иосафату, царю Иудеи: - Царь Моаба восстал против меня. Ты пойдёшь со мной воевать против Моаба? - Пойду, - ответил он. - Как ты, так и я, мой народ - твой народ, мои кони - твои кони.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Он также отправил посланников к Иосафату, царю Иудейскому, сказать: "Царь Моавитский восстал против меня. Пойдёшь ли ты со мной на войну против Моава?" Иосафат сказал: "Да, я пойду с тобой. Мы объединимся в одно войско и мои люди будут как твои люди, и мои кони будут как твои кони".