2 Kings 4:13 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Елисей сказал слуге: — Скажи ей: «Ты так хлопотала ради нас. Что для тебя сделать? Может, замолвить о тебе слово перед царём или начальником войска?» Она ответила: — Я живу среди своего народа, мне ничего не нужно.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Елисей сказал слуге: «Скажи ей: „Ты пошла на все эти неудобства из-за нас. Что нам для тебя сделать? Хочешь, мы поговорим о тебе с царём или военачальником?”» Но женщина ответила: «Мне хорошо живётся здесь, среди своего народа».
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Он велел Гиезию сказать ей: «Ты непрестанно заботишься о нас — что мне сделать для тебя? Рассказать ли о тебе царю или военачальнику?» «Не надо, ведь я живу среди своих», — отвечала она.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
И сказал ему: скажи ей: "вот, ты так заботишься о нас; что сделать бы тебе? Не нужно ли поговорить о тебе с царём, или с военачальником?" Она сказала: нет, среди своего народа я живу.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
то Элисей сказал слуге: »Скажи ей: ›Ты ради нас наделала себе все эти беспокойства: что же можно сделать для тебя? Может быть ты нуждаешься в ходатайстве перед царём или военачальником?‹« Она отвечала: »Я живу ведь здесь безопасно посреди моего народа.«
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
И сказал ему: «Скажи ей: „Вот ты так заботишься о нас; что сделать бы тебе? Не нужно ли поговорить о тебе с царем, или с военачальником?“» Она сказала: «Нет, среди своего народа я живу».
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Елисей сказал ему: — Скажи ей: «Ты так хлопотала ради нас. Что для тебя сделать? Может, замолвить о тебе слово перед царем или начальником войска?» Она ответила: — Я живу среди своего народа.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Елисей сказал ему: – Скажи ей: «Ты так хлопотала ради нас. Что для тебя сделать? Может, замолвить о тебе слово перед царем или начальником войска?» Она ответила: – Я живу среди своего народа.
Russian Synodal 1876
И сказал ему: скажи ей: "вот, ты так заботишься о нас; что сделать бы тебе? не нужно ли поговорить о тебе с царем, или с военачальником?" Она сказала: нет, среди своего народа я живу.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Ал-Яса сказал слуге: - Скажи ей: "Ты пошла на все эти неудобства ради нас. Что для тебя сделать? Может, замолвить о тебе слово перед царём или начальником войска?" Она ответила: - С тех пор, как я живу среди своего народа, они делают для меня только хорошее.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Елисей сказал слуге: "Скажи ей: «Ты пошла на все эти неудобства из-за нас. Что нам для тебя сделать? Хочешь, мы поговорим о тебе с царём или с военачальником?»" Но женщина ответила: "Мне хорошо живётся здесь, среди своего народа".