2 Kings 5:7 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Когда царь Исраила прочитал это письмо, он разорвал на себе одежду и сказал: — Разве я Аллах, чтобы умерщвлять и оживлять? Почему он посылает ко мне, чтобы я исцелил от проказы? Смотрите, он пытается затеять со мной ссору!
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Когда израильский царь прочитал письмо, он разорвал на себе одежды и сказал: «Разве я Бог? Нет! У меня нет власти над жизнью и смертью. Так почему же сирийский царь послал ко мне этого человека, чтобы я излечил его от проказы? Видите, сирийский царь ищет предлога, чтобы поссориться со мной!»
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Прочитав это письмо, царь израильский разодрал одежды и вскричал: «Разве я Бог, чтобы умерщвлять и оживлять? Зачем он посылает ко мне человека с просьбой спасти его от проказы? Сами видите, он, верно, ищет ссоры со мной!»
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Царь Израиля, прочитав письмо, разодрал свои одежды и сказал: разве я Бог, чтобы умерщвлять и оживлять, что он посылает ко мне, чтобы я снял с человека его проказу? Вот, теперь знайте и смотрите, что он ищет предлога враждовать против меня.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Когда же царь Израиля прочитал это письмо, то он разорвал одежду свою и воскликнул: »Разве я Бог, чтобы я мог убивать и делать живым?! Он требует от меня, чтобы я освободил человека от проказы его! Теперь вы ясно видите, что он только ищет предлога для ссоры со мною!«
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Царь израильский, прочитав письмо, разодрал одежды свои и сказал: «Разве я Бог, чтобы умерщвлять и оживлять, что он посылает ко мне, чтобы я снял с человека проказу его? Вот теперь знайте и смотрите, что он ищет предлога враждовать против меня».
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Прочитав это письмо, царь Израиля разорвал на себе одежду и сказал: — Разве я Бог, чтобы умерщвлять и оживлять? Почему он посылает ко мне, чтобы я исцелил от проказы? Смотрите, он пытается затеять со мной ссору!
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Когда царь Израиля прочитал это письмо, он разорвал на себе одежду и сказал: – Разве я Бог, чтобы умерщвлять и оживлять? Почему он посылает ко мне, чтобы я исцелял от проказы? Смотрите, он пытается затеять со мной ссору!
Russian Synodal 1876
Царь Израильский, прочитав письмо, разодрал одежды свои и сказал: разве я Бог, чтобы умерщвлять и оживлять, что он посылает ко мне, чтобы я снял с человека проказу его? вот, теперь знайте и смотрите, что он ищет предлога враждовать против меня.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Когда царь Исраила прочитал это письмо, он разорвал на себе одежду и сказал: - Разве я Всевышний, чтобы умерщвлять и оживлять? Почему он посылает ко мне, чтобы я исцелял от кожной болезни? Смотрите, как он пытается затеять со мной ссору!
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Когда израильский царь прочитал письмо, он разодрал на себе одежды и сказал: "Разве я Бог? Нет! У меня нет власти над жизнью и смертью. Так почему же царь сирийский послал ко мне этого человека, чтобы я снял с него проказу? Видите, сирийский царь ищет предлога, чтобы поссориться со мной!"