2 Kings 7:10 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Они пошли, позвали городских привратников и сказали им: — Мы ходили в лагерь сирийцев, но там никого не видно и не слышно. Только привязанные кони, ослы и шатры, как они были.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Прокажённые пришли и, позвав городского привратника, сказали ему: «Мы ходили в сирийский лагерь, но там нет ни единого человека, а кони и ослы всё ещё привязаны, и шатры стоят, как стояли».
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Они подошли к городским воротам, позвали стражников и рассказали им: «Мы ходили в арамейский стан: там нет ни души, не слышно ни единого голоса! А лошади и ослы — на привязи, и шатры стоят как прежде».
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
И пришли, и позвали городских привратников, и рассказали им, говоря: мы ходили в Сирийский стан, и вот, нет там ни человека, ни голоса человека, а только привязанные кони и привязанные ослы и шатры, как быть им.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Итак, они пришли, позвали охрану в городских воротах и сообщили там: »Мы пришли в стан к сирийцам, но там не было видно ни одного человека и не слышно было ни одного человеческого голоса, а только лошади и ослы стояли там привязанные и шатры стоят такие, какими они были.«
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
И пришли, и позвали привратников городских, и рассказали им, говоря: «Мы ходили в стан сирийский, и вот, нет там ни человека, ни голоса человеческого, а только кони привязанные, и ослы привязанные, и шатры, как быть им».
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Они пошли, позвали городских привратников и сказали им: — Мы ходили в лагерь арамеев, но там никого не видно и не слышно. Только привязанные кони, ослы и шатры, как они были.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Они пошли, позвали служащих у городских ворот и сказали им: – Мы ходили в лагерь арамеев, но там никого не видно и не слышно; только привязанные кони и ослы, и шатры, как они были.
Russian Synodal 1876
И пришли, и позвали привратников городских, и рассказали им, говоря: мы ходили в стан Сирийский, и вот, нет там ни человека, ни голоса человеческого, а только кони привязанные, и ослы привязанные, и шатры, как быть им.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Они пошли, позвали служащих у городских ворот, и сказали им: - Мы ходили в лагерь сирийцев, но там никого не видно и не слышно. Только привязанные кони, ослы и шатры, как они были.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Они пришли, позвали городского привратника и сказали ему: "Мы ходили в сирийский лагерь, но там нет ни человека, ни голоса человеческого, а кони и ослы всё ещё привязаны, и шатры стоят, как стояли".