2 Kings 7:12 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Царь встал ночью и сказал своим приближённым: — Я скажу вам, что сделали сирийцы. Они знают, что мы голодаем, и покинули лагерь, чтобы спрятаться в поле, думая: «Они непременно выйдут, мы возьмём их живыми и войдём в город».
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Царь встал ночью и сказал своим слугам: «Я скажу вам, что сирийцы задумали. Зная, что мы голодаем, они оставили лагерь, чтобы спрятаться в поле. Они думают: „Когда израильтяне выйдут из города, мы захватим их живыми и зайдём в город”».
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Царя подняли среди ночи, но он сказал слугам: «Скажу я вам, что это устроили для нас арамеи. Зная, что мы голодаем, они оставили стан и спрятались где-то в поле. Они решили выждать, пока мы выйдем из города, чтобы захватить нас врасплох и ворваться в город».
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
И царь встал ночью, и сказал своим слугам: скажу вам, что делают с нами Сирияне. Они знают, что мы терпим голод, и вышли из стана, чтобы спрятаться в поле, думая так: "когда они выйдут из города, мы захватим их живыми и вторгнемся в город".
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Тогда царь ещё ночью встал и сказал своим слугам: »Я скажу вам, что сирийцы замышляют против нас! Так как они знают, что мы страдаем от голода, то они покинули свой стан, чтобы спрятаться где-нибудь в этой местности, думая: ›Когда они выйдут из города, тогда мы возьмём их живыми в плен, а затем ворвёмся в город.‹«
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
И встал царь ночью, и сказал слугам своим: «Скажу вам, что делают с нами сирийцы. Они знают, что мы терпим голод, и вышли из стана, чтобы спрятаться в поле, думая так: „Когда они выйдут из города, мы захватим их живыми и вторгнемся в город“».
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Царь встал ночью и сказал своим приближенным: — Я скажу вам, что сделали арамеи. Они знают, что мы голодаем, и покинули лагерь, чтобы спрятаться в поле, думая: «Они непременно выйдут, мы возьмем их живыми и войдем в город».
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Царь встал ночью и сказал своим приближенным: – Я скажу вам, что сделали арамеи. Они знают, что мы голодаем, и покинули лагерь, чтобы спрятаться в поле, думая: «Они непременно выйдут, мы возьмем их живыми и войдем в город».
Russian Synodal 1876
И встал царь ночью, и сказал слугам своим: скажу вам, что делают с нами Сирияне. Они знают, что мы терпим голод, и вышли из стана, чтобы спрятаться в поле, думая так: "когда они выйдут из города, мы захватим их живыми и вторгнемся в город".
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Царь встал ночью и сказал своим приближённым: - Я скажу вам, что сделали сирийцы. Они знают, что мы голодаем, и покинули лагерь, чтобы спрятаться в поле, думая: "Они непременно выйдут, мы возьмём их живыми и войдём в город".
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Царь встал ночью и сказал своим слугам: "Я скажу вам, что сирийцы делают с нами. Они знают, что мы голодаем. Они оставили лагерь, чтобы спрятаться в поле. Они думают: «Когда израильтяне выйдут из города, мы захватим их живыми и зайдём в город»".