2 Kings 7:19 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
тот сановник сказал пророку: «Послушай, этого не может быть, даже если Вечный откроет небесные окна!» Тогда пророк ответил: «Ты увидишь это своими глазами, но есть не будешь!»)
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Но тот слуга ответил тогда Божьему человеку: «Даже если Господь сделает окна в небесах, и тогда этого не случится!» И Елисей ответил: «Ты увидишь всё это своими глазами, но ничего из этого ты есть не будешь!»
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
А тот приближенный возразил человеку Божьему: «Даже открой ГОСПОДЬ окна на небе, разве такое сбудется?» «Своими глазами увидишь, но сам этого не поешь», — ответил тот.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
тогда этот сановник отвечал человеку Божьему и сказал: "если бы Господь и открыл окна на небе, и тогда может ли это быть?" А он сказал: "увидишь твоими глазами, но не будешь есть этого".
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
тогда рыцарь сказал человеку Божию в ответ: »Даже если бы Бог Господь, открыл бы окна на небе, то как бы могло стать возможным такое?« Но Элисей отвечал: »Вот, знай: ты будешь видеть это собственными глазами, но есть от этого не будешь.«
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
тогда отвечал этот сановник человеку Божиему и сказал: «Если бы Господь и открыл окна на небе, и тогда может ли это быть?» А он сказал: «Увидишь твоими глазами, но есть этого не будешь».
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
тот сановник сказал Божьему человеку: «Послушай, этого не может быть, даже если Господь откроет небесные окна!» Тогда Божий человек ответил: «Ты увидишь это своими глазами, но есть не будешь!»)
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
тот сановник сказал Божьему человеку: «Послушай, этого не может быть, даже если Господь откроет небесные окна!» Тогда Божий человек ответил: «Ты увидишь это своими глазами, но есть не будешь!»)
Russian Synodal 1876
тогда отвечал этот сановник человеку Божию и сказал: "если бы Господь и открыл окна на небе, и тогда может ли это быть?" А он сказал: "увидишь твоими глазами, но есть этого не будешь".
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Тот сановник сказал пророку: "Послушай, даже если бы Вечный открыл небесные окна, как это могло бы случиться?" Пророк ответил: "Ты увидишь это своими глазами, но есть не будешь!"
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Но тот слуга ответил тогда Божьему человеку: "Даже если Господь сделает окна в небесах, и тогда этого не случится!" И Елисей ответил: "Ты увидишь это своими глазами, но ничего из этого есть не будешь!"