2 Kings 9:17 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Когда часовой, стоявший на башне в Изрееле, увидел, как приближаются воины Иеву, он закричал: — Я вижу воинов! — Отправь им навстречу всадника, — приказал Иорам. — Пусть спросит: «С миром ли вы?»
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
На башне в Изрееле стоял сторож. Он увидел приближающееся полчище Ииуя и сказал: «Я вижу полчище». Тогда Иорам приказал: «Пошлите всадника им навстречу. Пусть он спросит их: „С миром ли вы пришли?”»
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Дозорный, что стоял на башне в Изреэле, увидел много людей, свиту Иегу, и крикнул: «Вижу много людей!» «Пошлите всадника им навстречу, — велел Иорам, — пусть спросит, с добром ли пришли».
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
На башне в Изрееле стоял сторож, и он увидел полчище Ииуя, когда оно шло, и сказал: я вижу полчище. И Иорам сказал: возьми всадника, и пошли навстречу им, и пусть скажет: с миром ли?
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Когда же страж, который стоял на башне Езрееля, увидел приближающееся полчище воинов Ехи, то он крикнул: »Я вижу полчище воинов!« Тогда Иорам повелел: »Пусть возьмут одного верхового и пошлют им навстречу, чтобы он спросил, с мирным ли намерением прибывают они!«
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
На башне в Изрееле стоял сторож, и увидел он полчище Ииуя, когда оно шло, и сказал: «Полчище вижу я».И сказал Иорам: «Возьми всадника и пошли навстречу им, и пусть скажет: „С миром ли?“»
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Часовой, стоявший на башне в Изрееле, увидел, как приближаются воины Ииуя, и закричал: — Я вижу воинов. — Отправь им навстречу всадника, — приказал Иорам. — Пусть спросит: «С миром ли вы?».
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Когда часовой, стоявший на башне в Изрееле, увидел, как приближаются воины Ииуя, он закричал: – Я вижу воинов. – Отправь им навстречу всадника, – приказал Иорам. – Пусть спросит: «С миром ли вы?».
Russian Synodal 1876
На башне в Изрееле стоял сторож, и увидел он полчище Ииуево, когда оно шло, и сказал: полчище вижу я. И сказал Иорам: возьми всадника, и пошли навстречу им, и пусть скажет: с миром ли?
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Когда часовой, стоявший на башне в Изрееле, увидел, как приближаются воины Иеву, он закричал: - Я вижу воинов! - Отправь им навстречу всадника, - приказал Иорам. - Пусть спросит: "С миром ли вы?"
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
На башне в Изрееле стоял сторож. Он увидел приближающееся полчище Ииуя и сказал: "Я вижу полчище". И сказал Порам: "Пошлите всадника им навстречу. Пусть он спросит их: «С миром ли вы пришли?»"