2 Kings 9:18 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Всадник выехал навстречу Иеву и сказал: — Царь спрашивает, с миром ли вы? — Что тебе до мира? — ответил Иеву. — Поезжай за мной. И часовой доложил: — Посланец доехал до них, но назад не возвращается.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Всадник выехал навстречу Ииую и сказал: «Царь Иорам спрашивает: „С миром ли вы пришли?”» Ииуй ответил: «Какое тебе дело до мира? Поезжай за мной». Сторож сказал Иораму: «Посланец подъехал к ним, но не возвращается».
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Всадник выехал им навстречу и сказал: «Царь спрашивает, с добром ли идете?» «Какое тебе дело, с добром ли мы пожаловали или нет? — отвечал Иегу. — Поворачивай и следуй за мной!» А дозорный крикнул: «Посыльный добрался до них, но не возвращается!»
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
И всадник выехал на коне навстречу ему, и сказал: так говорит царь: с миром ли? И Ииуй сказал: что тебе до мира? Поезжай за мной. И сторож донёс, и сказал: доехал до них, но не возвращается.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Тогда всадник поскакал им навстречу и сказал: »Царь велит спросить, с мирным ли вы прибываете намерением?« Еха отвечал: »Какое тебе дело до мира? Поворачивай назад и скачи за мною!« Тогда страж сообщил: »Вестник доехал до них, но не возвращается назад.«
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
И выехал всадник на коне навстречу ему, и сказал: «Так говорит царь: „С миром ли?“» И сказал Ииуй: «Что тебе до мира? Поезжай за мной».И донес сторож, и сказал: «Доехал до них, но не возвращается».
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Всадник выехал навстречу Ииую и сказал: — Царь спрашивает, с миром ли вы? — Что тебе до мира? — ответил Ииуй. — Поезжай за мной. И часовой доложил: — Посланец доехал до них, но назад не возвращается.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Всадник выехал навстречу Ииуя и сказал: – Царь спрашивает, с миром ли вы? – Что тебе до мира? – ответил Ииуй. – Поезжай за мной. И часовой доложил: – Посланец доехал до них, но назад не возвращается.
Russian Synodal 1876
И выехал всадник на коне навстречу ему, и сказал: так говорит царь: с миром ли? И сказал Ииуй: что тебе до мира? Поезжай за мною. И донес сторож, и сказал: доехал до них, но не возвращается.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Всадник выехал навстречу Иеву и сказал: - Царь спрашивает, с миром ли вы? - Что тебе до мира? - ответил Иеву. - Поезжай за мной. И часовой доложил: - Посланец доехал до них, но назад не возвращается.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Всадник выехал навстречу Иную и сказал: "Царь Порам спрашивает: «С миром ли вы пришли?»" И сказал Ииуй: "Какое тебе дело до мира? Поезжай за мной". Сторож сказал Иораму: "Посланец доехал до них, но не возвращается".