2 Peter 2:22 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Верно говорят о таких людях пословицы: «Собака возвращается на свою блевотину» и «Вымытая свинья идёт валяться в грязи».
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
О том, что случилось с ними, сказано в пословице: «Пёс возвращается к своей блевотине», и ещё: «Как ни мой свинью, она всегда валяется в грязи».
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
То, что с ними случилось, подтверждает верность пословицы: «Пес вернулся на свою блевотину» и «Вымой свинью — она снова валяется в грязи».
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
То, что с ними случилось, подтверждает верность пословицы: «Пес вернулся на свою блевотину» и «Вымой свинью — она снова валяется в грязи».
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Они подтверждают древние пословицы: «возвращается пес к изблеванному им», и «свинья, только что вымытая, идет опять валяться в грязи».
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Но с ними случается по верной пословице: пёс возвращается на свою блевотину, и: вымытая свинья идёт валяться в грязи.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Но у них подтверждается истина пословицы: »Пёс возвращается к своей собственной блевотине« и »Свинья, после мытья, снова валяется в грязи.«
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
Случилось с ними то, о чём говорится в этой верной пословице: пес возвратился на свою блевотину, и: вымытая свинья идет валяться в грязи.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
Случися бо им истинная притча: пес возвращься на свою блевотину, и: свиния, омывшися, в кал тинный.
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
То, что с ними случилось, напоминает правдивую пословицу: "Пёс возвращается на блевотину свою". Поистине, "Свинья вымылась лишь для того, чтобы вываляться в грязи!"*
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Но с ними случается по верной пословице: «Пес возвращается на свою блевотину» и «Вымытая свинья идет валяться в грязи».
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Верно говорят о таких людях пословицы: «Собака возвращается на свою блевотину» и «Вымытая свинья идет валяться в грязи».
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Верно говорят о таких людях пословицы: «Собака возвращается на свою блевотину» и «Вымытая свинья идет валяться в грязи».
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
Но съ ними случается по вѣрной пословицѣ: песъ возвращается на свою блевотину, и: вымытая свинья идетъ валяться въ грязи.
Russian Synodal 1876
Но с ними случается по верной пословице: пес возвращается на свою блевотину, и: вымытая свинья [идет] валяться в грязи.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Верно говорят о таких людях пословицы: "Собака возвращается на свою блевотину" и "Вымытая свинья идёт валяться в грязи".
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
О том, что случилось с ними, сказано в пословице: "Пёс возвращается к своей блевотине", и ещё: "Как ни мой свинью, она всегда валяется в грязи".