2 Samuel 10:3 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
аммонитские вожди сказали своему господину Хануну: — Неужели ты думаешь, что Давуд прислал к тебе этих людей с соболезнованиями из уважения к твоему отцу? Разве не затем послал их к тебе Давуд, чтобы высмотреть город, разведать его и разрушить?
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Но аммонитские вожди сказали Аннону, своему господину: «Неужели ты думаешь, что Давид из уважения к твоему отцу прислал к тебе утешителей? Нет! Он прислал их, чтобы разузнать всё, осмотреть город, а потом разрушить его».
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
князья сказали своему владыке Хануну: «Думаешь, Давид отправил к тебе послов с соболезнованием, чтобы почтить память твоего отца? Нет, они пришли в город на разведку, чтобы тут всё высмотреть и потом его захватить, — вот для чего Давид послал к тебе своих слуг!»
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Но Аммонитские князья сказали Аннону, своему господину: неужели ты думаешь, что Давид из уважения к твоему отцу прислал к тебе утешителей? Не для того ли, чтобы осмотреть город и высмотреть в нём и после разрушить его, Давид прислал своих слуг к тебе?
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
то князья аммонитян сказали Хануну, господину своему: »Неужели ты думаешь, что Давид послал соболезнующих посланников для того, чтобы оказать почесть отцу твоему? Нет, Давид явно только потому и прислал к тебе слуг своих, чтобы исследовать и разведать город, а затем разрушить его.«
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Но князья аммонитские сказали Аннону, господину своему: «Неужели ты думаешь, что Давид из уважения к отцу твоему прислал к тебе утешителей? Не для того ли, чтобы осмотреть город, и высмотреть в нем, и [после] разрушить его, прислал Давид слуг своих к тебе?»
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
и аммонитские вожди сказали своему господину Хануну: — Неужели ты думаешь, что Давид прислал к тебе этих людей с соболезнованиями из уважения к твоему отцу? Разве не затем послал их к тебе Давид, чтобы высмотреть город, разведать его и разрушить?
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
аммонитские вожди сказали своему господину Хануну: – Неужели ты думаешь, что Давид прислал к тебе людей с соболезнованиями из уважения к твоему отцу? Разве не затем послал их к тебе Давид, чтобы высмотреть город, разведать его и разорить?
Russian Synodal 1876
Но князья Аммонитские сказали Аннону, господину своему: неужели ты думаешь, что Давид из уважения к отцу твоему прислал к тебе утешителей? не для того ли, чтобы осмотреть город и высмотреть в нем и [после] разрушить его, прислал Давид слуг своих к тебе?
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
аммонитские вожди сказали своему господину Хануну: - Неужели ты думаешь, что Давуд отправил к тебе людей с соболезнованиями из уважения к твоему отцу? Разве не затем послал их к тебе Давуд, чтобы обследовать город, разведать его и разрушить?
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Но аммонитские вожди сказали Аннону, своему господину: "Неужели ты думаешь, что Давид из уважения к твоему отцу прислал к тебе утешителей? Нет! Он прислал их, чтобы разузнать всё, осмотреть город, а потом разрушить его".