2 Samuel 11:25 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Давуд сказал вестнику: — Скажи Иоаву так: «Пусть это тебя не огорчает, меч поражает то одного, то другого. Соберись с силами против города и разрушь его». Скажи так, чтобы ободрить Иоава.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Давид сказал посланцу: «Передай Иоаву следующее: „Пусть это не смущает тебя, так как меч поражает то одного, то другого. Усиль атаку против города и уничтожь его”. Передай Иоаву эти слова, чтобы ободрить его».
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Давид велел гонцу передать Йоаву, чтобы ободрить его: «Пусть это тебя не заботит, ведь меч на войне разит то одного, то другого. Усиль натиск, пусть город падет!»
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Тогда Давид сказал посланному: так скажи Иоаву: "пусть не смущает тебя это дело, ибо меч поедает иногда того, иногда этого; усиль твою войну против города и разрушь его". Так ободри его.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Тогда Давид сказал вестнику: »Сообщи Иоаву следующее: ›Не жалей об этом деле! Ибо меч просто пожирает иногда одного, а иногда другого. Только решительно продолжай осаду города и разрушь его!‹ Так придай ему мужества!«
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Тогда сказал Давид посланному: «Так скажи Иоаву: „Пусть не смущает тебя это дело, ибо меч поедает иногда того, иногда этого; усиль войну твою против города и разрушь его“. Так ободри его».
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Давид сказал вестнику: — Скажи Иоаву так: «Пусть это тебя не огорчает; меч поражает то одного, то другого. Соберись с силами против города и разрушь его». Скажи так, чтобы ободрить Иоава.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Давид сказал вестнику: – Скажи Иоаву так: «Пусть это тебя не огорчает; меч поражает то одного, то другого. Соберись с силами против города и разрушь его». Скажи так, чтобы ободрить Иоава.
Russian Synodal 1876
Тогда сказал Давид посланному: так скажи Иоаву: "пусть не смущает тебя это дело, ибо меч поядает иногда того, иногда сего; усиль войну твою против города и разрушь его". Так ободри его.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Давуд сказал вестнику: - Скажи Иоаву так: "Пусть это тебя не огорчает, меч поражает то одного, то другого. Соберись с силами против города и разрушь его". Скажи так, чтобы ободрить Иоава.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Давид сказал посланцу: "Передай Иоаву следущее: «Пусть это не смущает тебя, ибо меч поражает то одного, то другого. Усиль атаку против города и уничтожь его». Скажи это, чтобы ободрить Иоава".