2 Samuel 13:18 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
И слуга выставил её и запер за ней дверь. (А на ней была богато украшенная одежда, которую носили в то время незамужние царские дочери.)
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Затем слуга вывел её и запер за ней дверь. Фамарь была одета в длинную разноцветную одежду. Такую одежду носили царские дочери-девственницы.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Слуга вывел ее наружу и запер за ней дверь. А на ней было богато украшенное платье — такие одежды носили царские дочери в девичестве.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
На ней была разноцветная одежда, ибо такие верхние одежды носили дочери-девицы царя. И слуга вывел её вон и запер за ней дверь.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Она же носила одежду с рукавами, ибо так одевались тогда дочери царя, пока они были незамужними. Когда же слуга его выгнал её на улицу и запер за нею дверь,
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
На ней была разноцветная одежда, ибо такие верхние одежды носили царские дочери-девицы. И вывел ее слуга вон и запер за ней дверь.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
И слуга выставил ее и запер за ней дверь. (А на ней была богато украшенная одежда, которую носили в то время незамужние царские дочери.)
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
И слуга выставил ее и запер за ней дверь. (А на ней была богато украшенная одежда, которую носили в то время незамужние царские дочери.)
Russian Synodal 1876
На ней была разноцветная одежда, ибо такие верхние одежды носили царские дочери–девицы. И вывел ее слуга вон и запер за нею дверь.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
И слуга выставил её и запер за ней дверь. (А на ней была длинная верхняя одежда с рукавами, потому что так одевались в то время незамужние царские дочери.)
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
И слуга вывел её и запер за ней дверь. Фамарь была одета в длинную разноцветную одежду. Такую одежду носили царские дочери-девственницы.