2 Samuel 13:25 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
— Нет, мой сын, — ответил царь. — Все мы не пойдём, чтобы не быть тебе обузой. И хотя Авессалом упрашивал его, он отказался идти, но дал ему своё благословение.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Но царь Давид сказал Авессалому: «Нет, сын мой. Мы все не пойдём. Мы только будем тебе в тягость». Авессалом сильно упрашивал его, но царь, благословив сына, отказался идти.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Царь ответил Авессалому: «Нет, сын мой, если все мы пойдем, то будем тебе только в тягость». Как ни упрашивал его Авессалом, тот не соглашался пойти, но отпустил его с благословением.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Но царь сказал Авессалому: нет, сын мой, мы не пойдём все, чтобы не быть тебе в тягость. И Авессалом сильно упрашивал его; но он не захотел идти, и благословил его.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Но царь отвечал Авессалому: »Не надо, сын мой! Мы не хотим придти все вместе, чтобы не создавать тебе слишком большой обузы.« Тогда он упрашивал его, но он не хотел пойти с ним и отказал ему в просьбе его.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Но царь сказал Авессалому: «Нет, сын мой, мы не пойдем все, чтобы не быть тебе в тягость».И сильно упрашивал его [Авессалом]; но он не захотел идти и благословил его.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
— Нет, мой сын, — ответил царь. — Все мы не пойдем, чтобы не быть тебе обузой. И хотя Авессалом упрашивал его, он отказался идти, но дал ему свое благословение.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
– Нет, мой сын, – ответил царь. – Все мы не пойдем, чтобы не быть тебе обузой. И хотя Авессалом упрашивал его, он отказался идти, но дал ему свое благословение.
Russian Synodal 1876
Но царь сказал Авессалому: нет, сын мой, мы не пойдем все, чтобы не быть тебе в тягость. И сильно упрашивал его [Авессалом]; но он не захотел идти, и благословил его.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
- Нет, мой сын, - ответил царь. - Все мы не пойдём, чтобы не быть тебе обузой. И хотя Абессалом упрашивал его, он отказался идти, но дал ему своё благословение.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Но царь Давид сказал Авессалому: "Нет, сын мой. Мы не пойдём все. Мы только будем тебе обузой". Авессалом сильно упрашивал его, но царь, благословив сына, отказался идти.