2 Samuel 15:30 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
А Давуд пошёл вверх по Оливковой горе, плача на ходу. Он шёл босым, и голова его была покрыта. Все люди, которые были с ним, также покрыли свои головы и, поднимаясь на гору, плакали.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
А Давид продолжал подниматься на Елеонскую гору, громко рыдая. Его голова была покрыта, а ноги босы. И все люди, бывшие с ним, покрыли себе головы и шли, плача.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
А Давид поднимался на Масличную гору, он шел и плакал, голова его была покрыта, а ноги босы. Весь народ, что был с ним, также шел с покрытыми головами и плакал, поднимаясь на гору.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
А Давид пошёл на гору Елеонскую, шёл и плакал; голова у него была покрыта; он шёл босой, и все люди, бывшие с ним, покрыли каждый свою голову, шли и плакали.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
А Давид поднимался на подъём горы Елеон, идя плача и с покрытой головой, и он шёл босиком; также и во всём народе, который сопровождал его, каждый был с покрытой головой и поднимался с постоянным плачем в гору.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
А Давид пошел на гору Елеонскую, шел и плакал; голова у него была покрыта. Он шел босой, и все люди, бывшие с ним, покрыли каждый голову свою, шли и плакали.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
А Давид пошел вверх по Оливковой горе, плача на ходу; он шел босым, и голова его была покрыта. Все люди, которые были с ним, также покрыли свои головы и, поднимаясь на гору, плакали.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
А Давид пошел вверх по Масличной горе, плача на ходу; он шел босым, и голова его была покрыта. Все люди, которые были с ним, также покрыли свои головы и, поднимаясь на гору, плакали.
Russian Synodal 1876
А Давид пошел на гору Елеонскую, шел и плакал; голова у него была покрыта; он шел босой, и все люди, бывшие с ним, покрыли каждый голову свою, шли и плакали.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
А Давуд пошёл вверх по Масличной горе, плача на ходу. Его голова была покрыта, и он был бос. Все люди, которые были с ним, также покрыли свои головы и, поднимаясь на гору, плакали.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
А Давид продолжал подниматься на Елеонскую гору. Он шёл и плакал. Голова его была покрыта, а ноги босы. И все люди, бывшие с ним, покрыли себе головы и шли, плача.