2 Samuel 16:10 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Но царь сказал: — Какое ваше дело, сыновья Церуи? Если он проклинает, потому что Вечный сказал ему: «Прокляни Давуда», то кто может сказать: «Зачем ты это делаешь?»
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Но царь сказал: «Что мне делать с вами, сыны Саруи? Если это Господь велел ему поносить меня, то кто же может сказать: „Зачем ты так делаешь?”»
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Но царь ответил: «Что мне до этого, сыновья Церуи? Если он проклинает потому, что ГОСПОДЬ велел ему проклинать Давида, то кто может запретить ему делать это?»
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
А царь сказал: что мне и вам, сыновья Саруи? Пусть он злословит, ибо Господь повелел ему злословить Давида. Кто же может сказать: зачем ты так делаешь?
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Но царь отвечал: »Сыновья Саруи, что мне с вами до этого? Позвольте же ему проклинать! Ибо если Господь внушил ему проклинать Давида, то кто может тогда спрашивать: ›Почему ты так делаешь?‹«
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
И сказал царь: «Что мне и вам, сыновья Саруии? Оставьте его, пусть он злословит, ибо Господь повелел ему злословить Давида. Кто же может сказать: „Зачем ты так делаешь?“»
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Но царь сказал: — Что у вас со мной общего, сыновья Саруи? Если он проклинает, потому что Господь сказал ему: «Прокляни Давида», то кто может сказать: «Зачем ты это делаешь?»
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Но царь сказал: – Что у вас со мной общего, сыновья Саруи? Если он проклинает потому, что Господь сказал ему: «Прокляни Давида», то кто может сказать: «Зачем ты это делаешь?»
Russian Synodal 1876
И сказал царь: что мне и вам, сыны Саруины? пусть он злословит, ибо Господь повелел ему злословить Давида. Кто же может сказать: зачем ты так делаешь?
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Но царь сказал: - Что у вас со мной общего, сыновья Церуи? Если он проклинает потому, что Вечный сказал ему: "Прокляни Давуда", - кто может сказать: "Зачем ты это делаешь?"
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Но царь сказал: "Что мне делать с вами, сыны Саруи? Если это Господь велел ему поносить меня, то кто же может сказать: «Зачем ты так делаешь?»"