2 Samuel 16:13 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
И Давуд со своими людьми снова тронулся в путь, а Шимей шёл по склону горы напротив него, проклиная на ходу и бросая в него камни и пыль.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Тогда Давид и его люди пошли своей дорогой, а Шимей продолжал следовать за Давидом. Он шёл возле склона горы, ругался и бросал в Давида камни и грязь.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Давид и его люди следовали своим путем, а Шими шел рядом по склону горы — шел, изрекая проклятия и швыряя в его сторону камни и горсти пыли.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
И Давид и его люди шли своим путём, а Семей шёл по окраине горы, с его стороны, шёл и злословил, и бросал камнями на его сторону и пылью.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Так Давид шёл дальше со своими людьми своим путём, в то время как Симей шёл по склону горы на одном высоте с ним, непрестанно исторгая проклятия, бросая в него камни и поднимая пыль.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
И шел Давид и люди его [своим] путем, а Семей шел по склону горы, со стороны его, шел и злословил, и бросал в сторону его камнями и пылью.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
И Давид со своими людьми снова тронулся в путь, а Шимей шел по склону горы напротив него, проклиная на ходу и бросая в него камни и пыль.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
И Давид со своими людьми снова тронулся в путь, а Шимей шел по склону горы напротив него, проклиная на ходу и бросая в него камни и пыль.
Russian Synodal 1876
И шел Давид и люди его [своим] путем, а Семей шел по окраине горы, со стороны его, шел и злословил, и бросал камнями на сторону его и пылью.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
И Давуд со своими людьми снова тронулся в путь, а Шимей шёл по склону горы напротив него, проклиная на ходу и бросая в него камнями и пылью.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
И пошёл Давид и его люди своей дорогой, а Семей продолжал следовать за Давидом. Он шёл возле склона горы, ругался и бросал в Давида камни и грязь.