2 Samuel 19:28 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Все потомки моего деда не заслужили от господина моего царя ничего, кроме смерти, но ты дал твоему рабу место среди тех, кто сидит за твоим столом. И какое же я имею право ещё что-либо просить у царя?
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Ты мог бы убить всю семью моего деда, но ты посадил меня, раба твоего, с теми, кто ест с тобой за одним столом. Я не имею права ни на что жаловаться царю».
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Весь род отца моего ничего не заслужил от владыки моего царя, кроме смерти, но ты посадил своего слугу за царский стол — чего еще требовать мне, о чем взывать к царю?»
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
хотя весь дом моего отца был повинен смерти перед моим господином царём, но ты посадил твоего раба между едящими за твоим столом; какое же имею я право жаловаться ещё перед царём?
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
но он оклеветал слугу твоего перед господином моим, царём. Но господин мой, царь, равен по мудрости Ангелу Божию; так делай же теперь, что тебе угодно!
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
хотя весь дом отца моего был повинен смерти пред господином моим царем, но ты посадил раба твоего между едящими за столом твоим; какое же имею я право жаловаться еще пред царем?»
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Все потомки моего деда не заслужили от моего господина, царя, ничего, кроме смерти, но ты дал твоему слуге место среди тех, кто сидит за твоим столом. И какое же я имею право еще что-либо просить у царя?
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Все потомки моего деда не заслужили от моего господина, царя, ничего, кроме смерти, но ты дал твоему слуге место среди тех, кто сидит за твоим столом. И какое же я имею право еще что-либо просить у царя?
Russian Synodal 1876
А он оклеветал раба твоего пред господином моим царем. Но господин мой царь, как Ангел Божий; делай, что тебе угодно;
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Все потомки моего деда не заслужили от моего господина, царя, ничего, кроме смерти, но ты дал твоему слуге место среди тех, кто сидит за твоим столом. И какое же право я ещё имею обращаться к царю?
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Ты мог бы убить всю семью моего деда, но ты посадил меня, раба твоего, с теми, кто ест с тобой за одним столом. Я не имею права ни на что жаловаться царю".