2 Samuel 19:8 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
И царь поднялся и сел у ворот. Когда воинам сказали: «Царь сидит у ворот», они все пришли к нему. Тем временем исраильтяне разбежались по своим домам.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Тогда царь сел у городских ворот. Народу возвестили об этом, и все люди предстали перед царём. Между тем, все израильтяне, которые были с Авессаломом, разбежались по домам.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Тогда царь поднялся и сел у ворот, и всему войску возвестили: «Царь сидит у ворот», и все люди стали подходить к царю. Израильтяне меж тем разбежались по своим шатрам.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
И царь встал и сел у ворот, а всему народу возвестили, что царь сидит у ворот. И весь народ пришёл перед лицом царя; Израильтяне же разбежались по своим шатрам.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Но теперь встань, покажись открыто и скажи слугам твоим доброе слово! Ибо я клянусь тебе Господом: если ты открыто не покажешься, то в эту ночь не останется у тебя ни одного человека, и это будет для тебя хуже, чем всё несчастье, которое ты пережил от юности твоей и доныне!«
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
И встал царь и сел у ворот, а всему народу возвестили, что царь сидит у ворот. И пришел весь народ пред лицо царя к воротам; израильтяне же разбежались по своим шатрам.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Царь поднялся и сел у ворот. Когда воинам сказали: «Царь сидит у ворот», — они все пришли к нему. Тем временем израильтяне разбежались по своим домам.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Царь поднялся и сел у ворот. Когда воинам сказали: «Царь сидит у ворот», – они все пришли к нему. Тем временем израильтяне разбежались по своим домам.
Russian Synodal 1876
итак встань, выйди и поговори к сердцу рабов твоих, ибо клянусь Господом, что, если ты не выйдешь, в эту ночь не останется у тебя ни одного человека; и это будет для тебя хуже всех бедствий, какие находили на тебя от юности твоей доныне.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
И царь поднялся и сел у ворот. Когда воинам сказали: "Царь сидит у ворот", они все пришли к нему. Тем временем, исраилтяне разбежались по своим домам.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
И встал царь и сел у ворот. Народу возвестили об этом, и весь народ предстал перед царём. Между тем, все израильтяне, которые были с Авессаломом, разбежались по домам.