2 Samuel 24:17 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Когда Давуд увидел Ангела, Который разил народ, он сказал Вечному: — Это я согрешил и сделал зло, а эти овцы — что они сделали? Пусть же Твоя рука обратится на меня и на мою семью.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Когда Давид увидел Ангела, поражающего народ, он сказал Господу: «Я согрешил! Я поступил беззаконно, а эти люди не сделали ничего плохого! Подобно овцам они лишь следовали за мной. Пусть же наказание Твоё падёт на меня и на семью моего отца».
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Давид, увидев ангела, поражавшего народ, сказал ГОСПОДУ: «Это я согрешил, моя вина, а эти люди — овцы, что сделали они? Против меня подними Свою руку и против рода отца моего!»
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
И Давид сказал Господу, когда увидел Ангела, поражавшего народ, говоря: вот, я согрешил, я поступил беззаконно; а эти овцы, что они сделали? Пусть же Твоя рука обратится на меня и на дом моего отца.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Когда же Давид увидел Ангела, который навёл умирание посреди народа, тогда он, молясь, воззвал к Господу: »Ах, это ведь я согрешил и я провинился! А это стадо - в чём оно провинилось? Да поразит же рука Твоя меня и мою семью!«
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
И сказал Давид Господу, когда увидел ангела, поражавшего народ, говоря: «Вот, я согрешил, я, пастырь, поступил беззаконно; а эти овцы – что сделали они? Пусть же рука Твоя обратится на меня и на дом отца моего».
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Увидев Ангела, Который разил народ, Давид сказал Господу: — Это я согрешил и сделал зло, а эти овцы — что они сделали? Пусть же Твоя рука обратится на меня и на мою семью.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Когда Давид увидел Ангела, Который разил народ, он сказал Господу: – Это я согрешил и сделал зло, а эти овцы – что они сделали? Пусть же Твоя рука обратится на меня и на мою семью.
Russian Synodal 1876
И сказал Давид Господу, когда увидел Ангела, поражавшего народ, говоря: вот, я согрешил, я поступил беззаконно; а эти овцы, что сделали они? пусть же рука Твоя обратится на меня и на дом отца моего.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Когда Давуд увидел ангела, который разил народ, он сказал Вечному:
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Когда Давид увидел Ангела, поражающего народ, он сказал Господу: "Я согрешил! Я поступил беззаконно! А эти люди не сделали ничего плохого. Они, подобно овцам, лишь следовали за мной. Пусть же наказание Твоё падёт на меня и на семью моего отца".