2 Samuel 5:6 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Царь со своими людьми пошёл на Иерусалим против живших там иевусеев. Иевусеи сказали Давуду: — Ты не войдёшь сюда, тебя отгонят даже слепые и хромые. Они думали: «Давуд не сможет войти сюда».
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Царь и его армия пошли на Иерусалим против иевусеев, живших там. Иевусеи сказали Давиду: «Ты не войдёшь в наш город. Даже наши слепые и хромые могут отбить твоё наступление». Они говорили так, потому что думали, что Давид не сможет вступить в их город.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Царь со своими людьми выступил тогда в поход на Иерусалим против евусеев, обитателей той земли. Они сказали Давиду: «Ты не войдешь сюда, даже слепые и хромые тебя прогонят», полагая, что израильскому царю туда не войти.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
И царь и его люди пошли на Иерусалим против Иевусеев, жителей той страны; но они говорили Давиду: "ты не войдёшь сюда; тебя отгонят слепые и хромые", – это значило: "не войдёт сюда Давид".
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Когда же затем царь со своим войском приступил к Иерусалиму против иевусеев, которые населяли тамошнюю местность, то они сказали Давиду: »Сюда ты не войдёшь, но слепые и хромые прогонят тебя«; этим они хотели сказать: »Давид не войдёт сюда.«
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
И пошел царь и люди его на Иерусалим против иевусеев, жителей той страны; но они говорили Давиду: «Ты не войдешь сюда; тебя отгонят слепые и хромые».Это значило: «Не войдет сюда Давид».
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Царь со своими людьми пошел на Иерусалим против живших там иевусеев. Иевусеи сказали Давиду: — Ты не войдешь сюда; тебя отгонят даже слепые и хромые. — Они думали: «Давид не сможет войти сюда».
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Царь со своими людьми пошел на Иерусалим против живших там иевусеев. Иевусеи сказали Давиду: – Ты не войдешь сюда; тебя отгонят даже слепые и хромые. Они думали: «Давид не сможет войти сюда».
Russian Synodal 1876
И пошел царь и люди его на Иерусалим против Иевусеев, жителей той страны; но они говорили Давиду: "ты не войдешь сюда; тебя отгонят слепые и хромые", – это значило: "не войдет сюда Давид".
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Царь со своими людьми пошёл войной на Иерусалим против живших там иевусеев. Иевусеи сказали Давуду: - Ты не войдёшь сюда, тебя отгонят даже слепые и хромые. Они думали: "Давуд не сможет войти сюда".
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Царь и его люди пошли на Иерусалим против живших там иевусеев. Иевусеи сказали Давиду: "Ты не сможешь войти сюда. Даже наши слепые и хромые могут отогнать тебя". Они говорили так потому, что думали, что Давид не сможет вступить в их город.