2 Samuel 5:8 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
В тот день Давуд сказал: — Пусть всякий разящий иевусеев проберётся к этим «хромым и слепым», которых ненавидит Давуд, через водопроводный туннель. (Поэтому и говорится: «Слепой и хромой не войдут в дом».)
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
В тот день Давид сказал своим людям: «Когда вы будете сражаться с иевусеями, то убивайте их прямым ударом в горло». Давид дал такое наставление, потому что не хотел, чтобы после битвы оставались в живых слепые и покалеченные люди. Поэтому говорится: «Слепой и хромой не войдёт в храм».
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
В тот день Давид бросил клич: «Кто хочет сразить евусеев, пусть найдет способ пробраться к этим хромым и слепым, коим так ненавистен Давид!» Потому и говорится: «Ни слепому, ни хромому в Храм не войти».
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
И Давид сказал в тот день: всякий, убивая Иевусеев, пусть поражает копьём и хромых и слепых, ненавидящих душу Давида. Поэтому и говорится: слепой и хромой не войдёт в дом Господень.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
В тот день Давид сказал: »Кто побьёт иевусеев, поднявшись на вал, и хромых и слепых, которым враждебна душа Давида... « Поэтому и ходит пословица: »Слепому и хромому нельзя входить к нам в дом.«
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
И сказал Давид в тот день: «Всякий, убивая иевусеев, пусть поражает копьем и хромых, и слепых, ненавидящих душу Давида».Поэтому и говорится: «Слепой и хромой не войдет в дом Господен ».
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
В тот день Давид сказал: — Пусть всякий разящий иевусеев проберется к этим «хромым и слепым», ненавидящим душу Давида, через водопроводный туннель. Вот почему говорится: «Слепой и хромой не войдут во дворец».
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
В тот день Давид сказал: – Пусть всякий, разящий иевусеев, проберется к этим «хромым и слепым», ненавидящим душу Давида, через водопроводный туннель. Вот почему говорится: «Слепой и хромой не войдут во дворец».
Russian Synodal 1876
И сказал Давид в тот день: всякий, убивая Иевусеев, пусть поражает копьем и хромых и слепых, ненавидящих душу Давида. Посему и говорится: слепой и хромой не войдет в дом [Господень].
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
В тот день Давуд сказал: - Пусть всякий, разящий иевусеев, поражает копьём и хромых, и слепых, ненавидящих душу Давуда. Поэтому и говорится: "слепой и хромой не войдут в дом".
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
В тот день Давид сказал своим людям: "Если вы хотите разбить иевусеев, то идите через водяной туннель и убивайте слепых и хромых врагов Давида". Поэтому говорится: "Слепой и хромой не войдёт в храм".