2 Thessalonians 3:10 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Когда мы были у вас, то оставили вам правило: «Кто не хочет работать, тот пусть и не ест».
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Когда мы были с вами, то учили вас такому правилу: «Кто не трудится, тот не ест».
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
Ведь еще тогда, когда мы были у вас, мы вам вот что приказывали: «Кто не хочет работать, тот пускай и не ест!»
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
Ведь еще тогда, когда мы были у вас, мы вам вот что приказывали: «Кто не хочет работать, тот пускай и не ест!»
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
И мы, когда еще были у вас, дали вам такую заповедь: если кто не хочет трудиться, пусть и не ест!
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Ибо когда мы были у вас, то предписывали вам это: если кто не хочет трудиться, тот и не ешь.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Ибо уже во время нашего пребывания у вас, мы дали вам эту заповедь: »Если кто не хочет работать, то пусть он и не ест!«
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
Ибо когда мы были с вами, мы это предписывали вам: если кто не хочет работать, пусть и не ест.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
Ибо егда бехом у вас, сие завещавахом вам: яко аще кто не хощет делати ниже да яст.
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Ведь даже когда мы были с вами, мы велели вам вот что: кто не работает, пусть не ест!
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Ибо когда мы были у вас, то завещали вам это: если кто не хочет трудиться, тот и не ешь.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Когда мы были у вас, то оставили вам правило: «Кто не хочет работать, тот пусть и не ест».
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Когда мы были у вас, то оставили вам правило: «Кто не хочет работать, тот пусть и не ест».
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
Ибо когда мы были у васъ, то завѣщевали вамъ сіе: если кто не хочетъ трудиться, тотъ и не ѣшь.
Russian Synodal 1876
Ибо когда мы были у вас, то завещевали вам сие: если кто не хочет трудиться, тот и не ешь.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Когда мы были у вас, то оставили вам правило: "Кто не хочет работать, тот пусть и не ест".
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Итак, когда мы были с вами, то учили вас такому правилу: "Кто не трудится, тот не ест".