2 Thessalonians 3:12 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Мы требуем, и мы призываем таких во имя Повелителя Исы аль-Масиха, перестать суетиться и начать зарабатывать себе на пропитание.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Мы приказываем таким людям во имя Господа Иисуса Христа, чтобы они мирно трудились и ели свой хлеб.
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
Этим людям мы приказываем и призываем их именем Господа Иисуса Христа спокойно работать и есть свой собственный хлеб.
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
Этим людям мы приказываем и призываем их именем Господа нашего Иисуса Христа спокойно работать и есть свой собственный хлеб.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Вот наш наказ таким людям, наш призыв во имя Господа Иисуса Христа: трудитесь смиренно и ешьте свой собственный хлеб.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Таковых увещеваем и убеждаем нашим Господом Иисусом Христом, чтобы они, работая в безмолвии, ели свой хлеб.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Таким людям мы настойчиво внушаем в Господе Иисусе Христе, чтобы они сами зарабатывали себе свой собственный хлеб в молчаливом труде.
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
Таковым мы предписываем и призываем их в Господе Иисусе Христе, чтобы, работая в тишине, они ели свой хлеб.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
таковым запрещаем и молим о Господе нашем Иисусе Христе, да с безмолвием делающе, свой хлеб ядят.
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Таким людям мы повелеваем — и, будучи в союзе с Господом, настаиваем — чтобы они остепенились, начали трудиться и сами зарабатывали себе на жизнь.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Таковых увещаем и убеждаем Господом нашим Иисусом Христом, чтобы они, работая в безмолвии, ели свой хлеб.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Мы требуем, и мы призываем таких во имя Господа Иисуса Христа спокойно работать и зарабатывать себе на пропитание.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Мы требуем, и мы увещеваем таких во Имя Господа Иисуса Христа спокойно работать и зарабатывать себе на пропитание.
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
таковыхъ увѣщеваемъ и убѣждаемъ Господомъ нашимъ Іисусомъ Христомъ, чтобы они, работая въ безмолвіи, ѣли свой хлѣбъ.
Russian Synodal 1876
Таковых увещеваем и убеждаем Господом нашим Иисусом Христом, чтобы они, работая в безмолвии, ели свой хлеб.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Мы требуем и увещеваем таких во имя Повелителя Исы Масиха перестать беспокоить других и начать зарабатывать себе на пропитание.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Мы приказываем таким людям во имя Господа Иисуса Христа, чтобы они мирно трудились и ели свой хлеб.