2 Thessalonians 3:8 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
и не жили ни на чьём иждивении, наоборот, мы трудились до изнурения и днём и ночью, чтобы никого из вас не обременять.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Мы всегда платили за свой хлеб и работали не покладая рук днём и ночью, чтобы не обременить вас.
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
ни у кого куска хлеба даром не съели, день и ночь работали, не щадя сил, лишь бы никого из вас не обременить.
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
ни у кого куска хлеба даром не съели, день и ночь работали, не щадя сил, лишь бы никого из вас не обременить.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
и даром хлеба ни у кого не ели. Мы трудились не покладая рук, работали днем и ночью: мы боялись обременить вас.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
ни у кого не ели хлеба даром, но занимались трудом и работой ночь и день, чтобы не обременить кого из вас, –
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
а также не ели даром чьего-либо хлеба, но день и ночь тяжело и старательно работали, чтобы никому из вас не быть в тягость,
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
ни хлеба даром не ели ни у кого, но в труде и изнурении ночью и днем работали, чтобы не обременить кого из вас,
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
ниже туне хлеб ядохом у кого, но в труде и подвизе, нощь и день делающе, да не отягчим никогоже от вас:
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Мы не принимали ни от кого пищи даром, а занимались делом, трудились изо всех сил день и ночь, чтобы не быть бременем ни для кого из вас.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
ни у кого не ели хлеба даром, но занимались трудом и работой ночь и день, чтобы не обременить кого из вас, –
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
и ни у кого не ели хлеба даром, наоборот, мы трудились до изнурения и днем и ночью, чтобы никого из вас не обременять.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
и не жили ни на чьем иждивении, наоборот, мы трудились до изнурения день и ночь, чтобы никого из вас не обременять.
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
ни у кого не ѣли хлѣба даромъ, но занимались трудомъ и работою ночь и день, чтобы не обременить кого изъ васъ, —
Russian Synodal 1876
ни у кого не ели хлеба даром, но занимались трудом и работою ночь и день, чтобы не обременить кого из вас, –
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
и не жили ни на чьём иждивении, наоборот, мы трудились до изнурения день и ночь, чтобы никого из вас не обременять.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
и ничей хлеб не едим бесплатно, пребывали в трудах и заботах дни и ночи, чтобы не обременить вас.