Acts 11:8 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Я же ответил: «Ни в коем случае, Владыка! Я сроду не брал в рот ничего осквернённого или ритуально нечистого».
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Но я ответил: „Ни за что, Господи! Я никогда не ел ничего скверного и нечистого”.
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
„Ни за что, Господь! — сказал я. — Я в рот никогда не брал ничего поганого или нечистого“.
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
„Ни за что, Господь! — сказал я. — Я в рот никогда не брал ничего поганого или нечистого“.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Но я ответил: „Ни за что, Господи. Ничего поганого или нечистого я никогда в рот не брал“.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Я же сказал: нет, Господи, ничего скверного или нечистого никогда не входило в мои уста.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
На это я ответил: ›Нет, Господи! Ибо никогда ещё не входило в уста мои ничего нечистого.‹
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
Но я сказал: «никоим образом, Господи, потому что скверное или нечистое никогда не входило в уста мои».
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
Рех же: никакоже, Господи, яко всяко скверно или нечисто николиже вниде во уста моя.
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Я сказал: 'Нет, господин! Ни за что! Ничто нечистое или трефное никогда не входило в мои уста!'
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Я же сказал: „Нет, Господи, ничего скверного или нечистого никогда не входило в уста мои“.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Я же ответил: «Ни в коем случае, Господи! Никогда я не брал в рот ничего оскверненного или нечистого».
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Я же ответил: «Ни в коем случае, Господи! Никогда я не брал в рот ничего оскверненного или нечистого».
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
Я же сказалъ: нѣтъ, Господи, ничего сквернаго или нечистаго никогда не входило въ уста мои.
Russian Synodal 1876
Я же сказал: нет, Господи, ничего скверного или нечистого никогда не входило в уста мои.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Я же ответил: "Нет, Владыка! Никогда я не брал в рот ничего осквернённого или ритуально нечистого".
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Но я ответил: "Ни за что, Господи, ибо я никогда не ел ничего скверного и нечистого".