Acts 13:34 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
А о том, что Аллах воскресил Его из мёртвых, так что тело Его уже никогда не увидит тления, Он сказал так: «Я дам вам святые и неизменные благословения, обещанные Давуду».
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
О том же, что Бог воскресил Иисуса из мёртвых, чтобы Тот не обратился в тлен, Бог так говорил: „Я дам вам святые и истинные благословения, обещанные Давиду”.
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
А о том, что Бог воскресит Его и не даст Ему истлеть, сказано вот что: „Я исполню для вас святые и нерушимые обещания, которые Я дал Давиду“.
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
А о том, что Бог воскресит Его и не даст Ему истлеть, сказано вот что: „Я исполню для вас святые и нерушимые обещания, которые Я дал Давиду“.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
А о том, что Бог восставил Его из мертвых, навсегда избавив от тления, Он сказал так: „Я дам Вам те святые, обещанные Давиду блага, на которые положиться можно “.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
А что воскресил Его из мёртвых, так что Он уже не обратится в тление, об этом сказал так: "Я дам вам милости, обещанные Давиду, верно".
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
А что Он воскресил Его из мёртвых, чтобы не предать Его опять тлению, то это Он изрёк такими словами: ›Я дам вам святые, обетованные Давиду нерушимые милости.‹
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
А что Он воскресил Его из мертвых, так что Он уже не обратится в тление, — Он сказал так: «Я дам вам святое достояние Давидово непреложное».
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
А якоже воскреси его от мертвых, не ктому хотяща возвратитися во истление, сице рече: яко дам вам преподобная давидова верная.
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
А о том, что он воскреснет из мёртвых и больше не вернётся к тлению, сказано: 'Я дам вам святое и достойное доверия, обещанное Давиду'.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
А что воскресил Его из мертвых, так что Он уже не обратится в тление, об этом сказал так: „Я дам вам милости, обещанные Давиду, верно“.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
А о том, что Бог воскресил Его из мертвых, так что тело Его уже никогда не увидит тления, Он сказал так: «Я дам вам святые и неизменные благословения, обещанные Давиду».
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
А о том, что Бог воскресил Его из мертвых, так что тело Его уже никогда не увидит тления, Он сказал так: «Я дам вам святые и неизменные благословения, обещанные Давиду».
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
А что воскресилъ Его изъ мертвыхъ, такъ-что Онъ уже не обратится въ тлѣніе, о семъ сказалъ такъ: Я дамъ вамъ милости, обѣщанныя Давиду, вѣрно (Ис. 55, 3).
Russian Synodal 1876
А что воскресил Его из мертвых, так что Он уже не обратится в тление, [о сем] сказал так: Я дам вам милости, [обещанные] Давиду, верно.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
А о том, что Всевышний воскресил Его из мёртвых, так что тело Его уже никогда не увидит тления, Он сказал так: "Я дам Тебе святые и неизменные благословения, обещанные Давуду".
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
О том же, что Он воскресил Иисуса из мёртвых, чтобы Тот не обратился в тлен, говорил Бог так: "Дам вам святые и непреложные благословения, обещанные Давиду".