Acts 13:41 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
«Посмотрите, насмешники! Изумитесь и погибните! Я совершу в ваши дни такое, чему бы вы никогда не поверили, если бы вам рассказали об этом».
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
„Слушайте же, глумливые! Дивитесь и сгиньте, так как в ваши дни я совершаю нечто такое, во что вы не поверите, даже если объяснят вам”».
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
„Вот, посмотрите, насмешники! Поразитесь и пропадите! Ибо Я совершаю сейчас, в ваши дни, нечто великое — если бы вам рассказали об этом, вы бы никогда не поверили“».
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
„Вот, посмотрите, насмешники! Поразитесь и пропадите! Ибо Я совершаю сейчас, в ваши дни, нечто великое — если бы вам рассказали об этом, вы бы никогда не поверили“».
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
„ Только посмотрите, насмешники! И останется вам лишь поразиться и погибнуть, ибо во дни ваши совершаю Я такое, чему вы никогда бы не поверили, случись вам услышать об этом “».
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
"Смотрите, презирающие, подивитесь и исчезните; ибо Я делаю дело в ваши дни, дело, которому вы не поверили бы, если бы кто рассказывал вам".
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
›Смотрите, презрители, подивитесь и исчезните! Ибо дело Я совершаю во дни ваши, дело, которому вы конечно же не поверили бы, если бы кто рассказал вам это.«
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
«Посмотрите, презрители, подивитесь и сгиньте, потому что дело делаю Я в дни ваши, дело, которому вы никак не поверите, если кто расскажет вам».
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
видите, нерадивии, и чудитеся, и узрите и исчезнете: яко дело аз соделаю во дни вашя, емуже не имате веровати, аще кто повесть вам.
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
"Смотрите, насмешники, изумляйтесь и погибните! Так как в ваши дни Я совершу дело, которому вы не поверите даже в том случае, если кто-то разъяснит его вам!"
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
„Смотрите, презирающие, подивитесь и исчезните; ибо Я делаю дело в дни ваши, дело, которому не поверили бы вы, если бы кто рассказал вам“».
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
«Посмотрите, насмешники, изумитесь и погибнете, потому что Я совершу в ваши дни такое, чему бы вы никогда не поверили, если бы вам рассказали об этом».
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
«Посмотрите, насмешники, изумитесь и погибните, потому что Я совершу в ваши дни такое, чему бы вы никогда не поверили, если бы вам об этом рассказали».
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
смотри́те, презрители, подивитесь и исчезните; ибо Я дѣлаю дѣло во дни ваши, дѣло, которому не повѣрили бы вы, еслибы кто разсказывалъ вамъ (Авв. 1, 5).
Russian Synodal 1876
смотрите, презрители, подивитесь и исчезните; ибо Я делаю дело во дни ваши, дело, которому не поверили бы вы, если бы кто рассказывал вам.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
"Посмотрите, насмешники! Изумитесь и погибните. Я совершу в ваши дни такое, во что вы никогда бы не поверили, если бы вам рассказали об этом".
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
"Слушайте же, глумливые, дивитесь и сгиньте, ибо Я свершаю нечто такое в ваши дни, во что не поверите. И вы не поверите этому, даже если объяснят вам"".