Acts 16:30 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Он вывел их наружу и спросил: — Господа мои, что мне делать, чтобы быть спасённым?
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Затем он вывел их и сказал: «Милостивые господа, что мне необходимо сделать, чтобы быть спасённым?»
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
«Повелители мои, что мне делать, чтобы обрести спасение?» — спросил он, выведя их наружу.
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
«Повелители мои, что мне делать, чтобы обрести спасение?» — спросил он, выведя их наружу.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
«Что делать мне, господа мои, чтобы спастись?» — спросил он, выведя их из тюрьмы.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
и, выведя их вон, сказал: мои государи! Что мне делать, чтобы спастись?
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
а затем он вывел их оттуда и спросил: »Господа, что же мне делать, чтобы спастись?«
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
и, выведя их вон, сказал: господа мои, что мне делать, чтобы спастись?
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
и извед их вон, рече: господие, что ми подобает творити, да спасуся?
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Затем, выведя их оттуда, сказал: "Люди, что мне делать, чтобы спастись?"
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
и, выведя их, сказал: «Государи мои! Что мне делать, чтобы спастись?»
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Он вывел их наружу и спросил: — Господа мои, что мне делать, чтобы быть спасенным?
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Он вывел их наружу и спросил: – Господа мои, что мне делать, чтобы быть спасенным?
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
и, выведши ихъ вонъ, сказалъ: государи мои! что́ мнѣ дѣлать, чтобы спастись?
Russian Synodal 1876
и, выведя их вон, сказал: государи [мои]! что мне делать, чтобы спастись?
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Он вывел их наружу и спросил: - Господа мои, что мне делать, чтобы быть спасённым?
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
атем он вывел их и сказал: "Государи мои, что мне делать, чтобы быть спасённым?"