Acts 19:33 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Из толпы вытолкнули вперёд Искандера — это сделали иудеи. Искандер жестом призвал народ к тишине, чтобы сказать защитную речь.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Иудеи заставили выйти вперёд одного человека по имени Александр, которому разные люди из толпы советовали что сказать. Он сделал знак рукой, так как хотел объяснить народу, в чём дело.
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
Кто-то из толпы потребовал от Александра — его вытолкнули вперед иудеи — объяснить народу, что здесь происходит. Александр, сделав знак рукой, хотел начать оправдываться,
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
Кто-то из толпы потребовал от Александра — его вытолкнули вперед иудеи — объяснить народу, что здесь происходит. Александр, сделав знак рукой, хотел начать оправдываться,
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Некоторые люди из толпы окружили Александра, которого выдвинули иудеи, и тот, сделав знак рукой, хотел было объяснить случившееся народу.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
По предложению Иудеев, Александр был вызван из народа. Дав знак рукой, Александр хотел говорить к народу.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Тогда из толпы народа согласились вызвать Александра, которого выдвинули иудеи. Этот Александр подал рукою знак и хотел обратиться к народу с защитной речью,
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
Тогда выдвинули из толпы Александра, выставленного Иудеями. И Александр, дав знак рукой, хотел защищаться перед народом.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
От народа же избраша александра, изведшым его иудеем. Александр же, помаав рукою, хотяше отвещати народу.
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Некоторые люди в толпе объяснили происходящее Александру, которого евреи вытолкнули вперёд. Тогда Александр жестом показал, чтобы все замолчали, собираясь произнести речь в их защиту.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
По предложению иудеев из народа вызван был Александр. Дав знак рукой, Александр хотел говорить к народу.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Из толпы вытолкнули вперед Александра — это сделали иудеи. Александр жестом призвал народ к тишине, чтобы сказать защитную речь.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Из толпы вытолкнули вперед Александра – это сделали иудеи. Александр жестом призвал народ к тишине, чтобы сказать защитную речь.
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
По предложенію Іудеевъ, изъ народа вызванъ былъ Александръ. Давъ знакъ рукою, Александръ хотѣлъ говорить къ народу.
Russian Synodal 1876
По предложению Иудеев, из народа вызван был Александр. Дав знак рукою, Александр хотел говорить к народу.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Из толпы вытолкнули вперёд Искандера - это сделали иудеи. Искандер жестом призвал народ к тишине, чтобы сказать защитную речь.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Некоторые решили, что во всём виноват один человек по имени Александр, ибо иудеи заставили его выйти вперёд. Он сделал знак рукой, так как хотел объяснить народу, в чём дело.