Acts 2:25 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Давуд говорит о Нём: «Всегда Я видел Вечного перед Собой: Он по правую руку от Меня — Я не поколеблюсь.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Давид говорит о Нём: „Я непрестанно видел Господа передо мной: Он — по правую руку от меня, чтобы я не поколебался.
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
Вот что говорит о Нем Давид: „Всегда вижу я Господа пред собою: Он по правую руку мою, чтобы я ничего не страшился.
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
Вот что говорит о Нем Давид: „Всегда вижу я Господа пред собою: Он по правую руку мою, чтобы я ничего не страшился.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Ведь это о Нем говорит Давид: „ Видел я перед собою Господа всегда, и дабы я не поколебался, Он — по правую руку мою.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Ибо Давид говорит о Нём: "я всегда видел перед собой Господа, ибо Он по правую руку от меня, чтобы я не поколебался.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Ибо Давид говорит со ссылкой на Него: ›Всегда видел я перед глазами моими Господа, ибо Он стоит по правую меня, чтобы я не колебался.
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
Ибо Давид говорит о Нем: «Я видел Господа предо мною непрестанно, ибо Он по правую мою сторону, дабы я не поколебался.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
Давид бо глаголет о нем: предзрех Господа предо мною выну, яко о десную мене есть, да не подвижуся:
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Потому что Давид говорит о нём так: Я всегда видел Адоная перед собой, ибо Он по правую руку от меня, чтобы я не поколебался.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Ибо Давид говорит о Нем: „Видел я перед собой Господа всегда, ибо Он одесную меня, дабы я не поколебался.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Давид говорит о Нем: «Всегда Я видел Господа перед Собой: Он по правую руку от Меня — Я не поколеблюсь.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Давид говорит о Нем: «Всегда Я видел Господа перед Собой: Он по правую руку от Меня – Я не поколеблюсь.
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
Ибо Давидъ говоритъ о Немъ: видѣлъ я предъ собою Господа всегда; ибо Онъ одесную меня, дабы я не поколебался.
Russian Synodal 1876
Ибо Давид говорит о Нем: видел я пред собою Господа всегда, ибо Он одесную меня, дабы я не поколебался.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Давуд говорит о Нём:перед Собой: Он по правую руку от Меня - Я не поколеблюсь.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Давид говорит о Нём: "Я непрестанно видел Господа передо мною. Он - по правую руку от меня, дабы я не поколебался.