Acts 21:12 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Услышав это, и мы, и местные стали умолять Паула не ходить в Иерусалим.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Услышав эти слова, мы и другие ученики, бывшие там, стали умолять Павла не ходить в Иерусалим.
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
Услышав это, и мы, и здешние христиане все вместе стали умолять Павла не ходить в Иерусалим.
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
Услышав это, и мы, и здешние христиане все вместе стали умолять Павла не ходить в Иерусалим.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Услышав это, мы и местные верующие стали настойчиво просить Павла не ходить в Иерусалим.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Когда же мы услышали это, то и мы, и тамошние просили, чтобы он не ходил в Иерусалим.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Когда мы услышали это, то мы и местные, настоятельно просили Павла не подниматься в Иерусалим.
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
Когда мы услышали это, то начали просить, как мы, так и местные, чтобы он не ходил в Иерусалим.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
И якоже слышахом сия, моляхом мы же и наместнии, не восходити ему во Иерусалим.
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Услышав это, мы и находившиеся там стали умолять его, чтобы он не шёл в Йерушалаим;
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Когда же мы услышали это, то и мы, и тамошние просили, чтобы он не ходил в Иерусалим.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Услышав это, и мы, и местные стали умолять Павла не ходить в Иерусалим.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Услышав это, и мы, и местные стали умолять Павла не ходить в Иерусалим.
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
Когда же мы услышали это, то и мы и тамошніе просили, чтобы онъ не ходилъ въ Іерусалимъ.
Russian Synodal 1876
Когда же мы услышали это, то и мы и тамошние просили, чтобы он не ходил в Иерусалим.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Когда мы это услышали, то и мы, и местные стали умолять Паула не ходить в Иерусалим.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Услышав это, мы и люди, бывшие там, стали умолять Павла не ходить в Иерусалим.