Acts 22:10 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Я спросил: «Повелитель, что мне делать?» Повелитель ответил: «Встань и иди в Дамаск. Там тебе скажут всё, что тебе предстоит сделать».
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Я спросил: „Что мне делать, Господи?” И Господь ответил: „Встань и иди в Дамаск, и там тебе будет сказано, что Я предрешил для тебя”.
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
„Что мне делать, Господь?“ — спросил я. — „Встань и иди в Дамаск, — сказал мне Господь. — Там тебе будет сказано, что делать“.
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
„Что мне делать, Господь?“ — спросил я. — „Встань и иди в Дамаск, — сказал мне Господь. — Там тебе будет сказано, что делать“.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
„Что мне делать, Господи?“ — спросил я. „Встань и иди в Дамаск! — ответил мне Господь. — Там скажут тебе всё, что тебе надлежит сделать“.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Тогда я сказал: Господи! Что мне делать? Господь же сказал мне: встань и иди в Дамаск, и там будет сказано тебе всё, что назначено тебе делать.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Затем я спросил: ›Что мне делать, Господи?‹ Тогда Господь ответил мне: ›Встань и иди в Дамаск! Там тебе будет сказано всё, что тебе предназначено делать.‹
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
И я сказал: «что мне делать, Господи?» Господь же сказал мне: «встань и иди в Дамаск и там тебе будет сказано о всём, что назначено тебе делать».
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
Рекох же: что сотворю, Господи? Господь же рече ко мне: востав иди в дамаск, и тамо речется ти о всех, яже вчинено ти есть творити.
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Я спросил: 'Что мне делать, Господь?' И Господь сказал мне: 'Встань и иди в Дамесек, там тебе расскажут обо всём, что тебе поручено исполнить'.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Тогда я сказал: „Господи! Что мне делать?“ Господь же сказал мне: „Встань и иди в Дамаск, и там тебе сказано будет всё, что назначено тебе делать“.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Я спросил: «Господи, что мне делать?» Господь сказал: «Встань и иди в Дамаск. Там тебе скажут всё, что тебе предстоит сделать».
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Я спросил: «Господи, что мне делать?» Господь сказал: «Встань и иди в Дамаск. Там тебе скажут все, что тебе предстоит сделать».
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
Тогда я сказалъ: Господи! что́ мнѣ дѣлать? Господь же сказалъ мнѣ: встань и иди въ Дамаскъ, и тамъ тебѣ сказано будетъ все, что́ назначено тебѣ дѣлать.
Russian Synodal 1876
Тогда я сказал: Господи! что мне делать? Господь же сказал мне: встань и иди в Дамаск, и там тебе сказано будет все, что назначено тебе делать.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Я спросил: "Повелитель, что мне делать?" Повелитель сказал: "Встань и иди в Дамаск. Там тебе скажут всё, что тебе предстоит сделать".
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Я спросил: "Что мне делать, Господи?" И Господь ответил: "Встань и иди в Дамаск, и там тебе будет сказано, что тебе предназначено сделать".