Acts 22:25 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Но когда Паула привязали, чтобы бить, он сказал стоявшему рядом офицеру: — Разве позволено бить римского гражданина, да к тому же и без суда?
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Но, когда его растянули ремнями, чтобы высечь, Павел сказал стоявшему там центуриону: «Разве по закону без суда бить римского гражданина?»
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
Но когда Павла привязали ремнями к столбу, он сказал дежурному центуриону: «Разве вам позволено бичевать римского гражданина, причем без суда и следствия?»
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
Но когда Павла привязали ремнями к столбу, он сказал дежурному центуриону: «Разве вам позволено бичевать римского гражданина, причем без суда и следствия?»
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Когда же его для бичевания привязали ремнями, Павел спросил у находившегося при этом центуриона: «Имеете ли вы право бичевать римского гражданина, да к тому же без суда и следствия?»
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Но когда растянули его ремнями, Павел сказал стоявшему сотнику: разве вам позволено бичевать Римского гражданина, да и без суда?
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Когда же его уже растянули ремнями, то Павел сказал сотнику, который стоял там: »Имеете ли вы право бичевать римского гражданина, и ещё без судебного приговора?«
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
Когда же растянули его для бичевания, Павел сказал присутствовавшему сотнику: можно ли вам бичевать человека, Римского гражданина, и не осужденного?
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
И якоже протягоша его вервьми, рече к стоящему сотнику павел: человека римлянина и неосуждена леть ли есть вам бити?
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Однако, когда его растянули ремнями, чтобы высечь, Шауль обратился к стоявшему рядом капитану:
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Но когда растянули его ремнями, Павел сказал стоявшему сотнику: «Разве вам позволено бичевать римского гражданина, да и без суда?»
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Но когда Павла привязали, чтобы бить, он сказал стоявшему рядом сотнику: — Разве позволено бить римского гражданина, да к тому же и без суда?
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Но когда Павла привязали, чтобы бить, он сказал стоявшему рядом сотнику: – Разве позволено бить римского гражданина, к тому же без суда?
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
Но когда растянули его ремнями, Павелъ сказалъ стоявшему сотнику: развѣ вамъ позволено бичевать Римскаго гражданина, да и безъ суда?
Russian Synodal 1876
Но когда растянули его ремнями, Павел сказал стоявшему сотнику: разве вам позволено бичевать Римского гражданина, да и без суда?
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Но когда Паула привязали, чтобы бить, он сказал стоявшему рядом офицеру: - Разве позволено бить римского гражданина, к тому же ещё не осуждённого?
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Но когда его растянули ремнями, чтобы бичевать, Павел сказал стоявшему там центуриону: "Разве это по закону - бичевать римского гражданина без суда?"