Acts 22:29 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Те, кто должен был его допрашивать, сразу же отступили от него. Командир тоже встревожился, когда узнал, что он заковал в цепи римского гражданина.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Те, кто собирались допросить Павла, тут же отступились от него, а начальник испугался, узнав, что связал римского гражданина.
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
Воины, которые должны были бичевать Павла, поспешно отошли от него. А трибун, узнав, что он надел цепи на римского гражданина, испугался.
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
Воины, которые должны были бичевать Павла, поспешно отошли от него. А трибун, узнав, что он надел цепи на римского гражданина, испугался.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Собравшиеся пытать его тотчас же подались назад, и сам трибун испугался, узнав, что заковал в цепи римского гражданина.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Тогда тотчас хотевшие пытать его отступили от него. А тысяченачальник, узнав, что он Римский гражданин, испугался, что связал его.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Тогда немедленно был отставлен намеченный позорный допрос, а также и тысячник испугался, когда узнал, что он римский гражданин и что он повелел связать его.
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
И тотчас же отступили от него собиравшиеся его пытать, а трибун испугался, узнав, что Павел Римский гражданин, а он связал его.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
Абие убо отступиша от него хотящии его истязати, и тысящник же убояся, разумев, яко римлянин есть, и яко бе его связал.
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Тут же люди, собиравшиеся допрашивать его, отошли в сторону. Командующий же, осознав, что он сковал цепью римского гражданина, также испугался.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Тогда тотчас отступили от него хотевшие пытать его. А тысяченачальник, узнав, что он римский гражданин, испугался, что связал его.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Те, кто должен был его допрашивать, сразу же отступили от него. Командир тоже встревожился, когда узнал, что он заковал в цепи римского гражданина.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Те, кто должен был его допрашивать, сразу же отступили от него. Командир тоже встревожился, когда узнал, что он заковал в цепи римского гражданина.
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
Тогда тотчасъ отступили отъ него хотѣвшіе пытать его. А тысяченачальникъ, узнавъ, что онъ Римскій гражданинъ, испугался, что связалъ его.
Russian Synodal 1876
Тогда тотчас отступили от него хотевшие пытать его. А тысяченачальник, узнав, что он Римский гражданин, испугался, что связал его.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Те, кто должны были его допрашивать, сразу же отошли от него. Командир тоже встревожился, когда узнал, что он заковал в цепи римского гражданина.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Те, кто собирался было допросить Павла, тут же отступились от него, а начальник испугался, узнав, что связал римского гражданина.