Acts 25:10 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Паул ответил: — Я стою перед судом римской империи, и им я и должен быть судим. Я не сделал иудеям ничего плохого, как ты и сам хорошо знаешь.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Павел сказал: «Я стою сейчас перед судом цезаря, где меня и должно судить. Я ничего плохого не сделал иудеям, и ты прекрасно это знаешь.
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
«Я стою перед судом цезаря, и судить меня должны здесь, — ответил Павел. — Я не причинил иудеям никакого зла, ты сам это прекрасно знаешь.
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
«Я стою перед судом цезаря, и судить меня должны здесь, — ответил Павел. — Я не причинил иудеям никакого зла, ты сам это прекрасно знаешь.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Но Павел ответил: «Я уже стою перед судом кесаря, где и должен быть судим. Не совершил я, как ты и сам прекрасно знаешь, никакого преступления против иудеев.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Павел сказал: я стою перед судом кесаря, где мне и следует быть судимым. Иудеев я ничем не обидел, как и ты хорошо знаешь.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Тогда Павел ответил: »Я стою перед императорским судейским троном здесь, и здесь я должен также получить и свой приговор. Иудеев же я ни в чём не обидел, как ты и сам совершенно точно знаешь.
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
Но Павел сказал: я стою пред судом Кесаря, где мне надлежит быть судимым. Иудеям я не сделал никакого зла, как и ты превосходно знаешь.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
Рече же павел: на судищи кесареве стоя есмь, идеже ми достоит суд прияти: иудей ни чимже обидех, якоже и ты добре веси:
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Шауль ответил: "Я нахожусь сейчас в суде императора, здесь и следует судить меня. Я не причинил иудеянам никакого зла, что тебе очень хорошо известно.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Павел сказал: «Я стою перед судом кесаревым, где мне и следует быть судимым. Иудеев я ничем не обидел, как и ты хорошо знаешь.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Павел ответил: — Я стою перед судом кесаревым, им я и должен быть судим. Я не сделал иудеям ничего плохого, как ты и сам хорошо знаешь.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Павел ответил: – Я стою перед судом кесаревым, и им я и должен быть судим. Я не сделал иудеям ничего плохого, как ты и сам хорошо знаешь.
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
Павелъ сказалъ: я стою предъ судомъ кесаревымъ, гдѣ мнѣ и слѣдуетъ быть судиму. Іудеевъ я ничѣмъ не обидѣлъ, какъ и ты хорошо знаешь.
Russian Synodal 1876
Павел сказал: я стою перед судом кесаревым, где мне и следует быть судиму. Иудеев я ничем не обидел, как и ты хорошо знаешь.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Паул ответил: - Я стою перед судом римской империи, и здесь я и должен быть судим. Я не сделал иудеям ничего плохого, как ты и сам хорошо знаешь.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Павел сказал: "Я стою сейчас перед судом кесаря, где меня и должно судить. Я не сделал ничего дурного иудеям, и ты прекрасно это знаешь.