Acts 26:29 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Паул ответил: — Каким бы этот срок ни был, коротким или длинным, я молюсь Аллаху, чтобы не только ты, но и все, кто слушает меня сегодня, стали такими, как я, во всём… кроме этих цепей.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
«Неважно, легко ли это, или трудно, — ответил Павел, — но я молю Бога, чтобы не только ты, но и все, кто слушают меня сегодня, получили спасение и стали такими же, как я, только, конечно, не закованными в цепи».
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
«Быстро или не быстро, но я молю Бога, чтобы не только ты, но и все, кто слушает меня сегодня, стали такими, как я, разумеется, кроме этих цепей», — ответил Павел.
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
«Быстро или не быстро, но я молю Бога, чтобы не только ты, но и все, кто слушает меня сегодня, стали такими, как я, разумеется, кроме этих цепей», — ответил Павел.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
«Много или немного, — сказал Павел, — я молю Бога, чтобы не только ты, царь, но и все, слушающие меня сегодня, стали такими же, как и я, но, конечно, без этих цепей».
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Павел сказал: я молил бы Бога, чтобы мало ли, много ли, не только ты, но и все, слушающие меня сегодня, сделались такими, как я, кроме этих уз.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Павел ответил: »Я хотел бы молить Бога, чтобы коротко или долго, не только ты, но и все, которые слушают меня сегодня здесь, хотели стать такими же как и я, за исключением этих оков моих.«
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
А Павел: молил бы я Бога, чтобы мало ли, много ли, не только ты, но и все слушающие меня сегодня, сделались такими же как и я, кроме этих уз.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
павел же рече: молил убо бых Бога, и вмале и во мнозе, не токмо тебе, но и всех слышащих мя днесь, быти им тацем, яков и аз есмь, кроме уз сих.
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Шауль ответил: "Много ли на то понадобится времени или мало, моё желание перед Богом в том, чтобы не только ты, но и все слушающие меня сегодня стали такими, как я — не считая вот этих оков!"
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Павел сказал: «Молил бы я Бога, чтобы мало ли, много ли, не только ты, но и все, слушающие меня сегодня, сделались такими, как я, кроме этих уз».
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Павел ответил: — Каким бы этот срок ни был, коротким или длинным, я молюсь Богу, чтобы не только ты, но и все, кто слушает меня сегодня, стали такими, как я, во всем… кроме этих цепей.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Павел ответил: – Каким бы этот срок ни был, коротким или длинным, я молюсь Богу, чтобы не только ты, но и все, кто слушает меня сегодня, стали такими, как я во всем... кроме этих цепей.
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
Павелъ сказалъ: молилъ бы я Бога, чтобы мало ли, много ли, не только ты, но и всѣ, слушающіе меня сегодня, сдѣлались такими, какъ я, кромѣ этихъ узъ.
Russian Synodal 1876
Павел сказал: молил бы я Бога, чтобы мало ли, много ли, не только ты, но и все, слушающие меня сегодня, сделались такими, как я, кроме этих уз.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Паул ответил: - Каким бы этот срок ни был, коротким или длинным, я молюсь Всевышнему, чтобы не только ты, но и все, кто слушает меня сегодня, стали такими, как я во всём... кроме этих цепей.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
"Неважно, легко ли это или трудно, - ответил Павел, - но я молю Бога, чтобы не только ты, но все, кто слушает меня сегодня, стали такими, как я, только, конечно, не узниками в цепях".