Acts 27:21 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Люди долго ничего не ели. Тогда Паул встал посреди них и сказал: — Вам следовало послушаться моего совета и не отплывать от Крита, тогда у вас не было бы этих бед и потерь.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Уже давно никто ничего не ел. Тогда Павел встал и сказал: «Люди, надо было вам послушаться моего совета и не отплывать с Крита. Тогда бы не было ни всех этих бедствий, ни потерь.
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
Люди давно уже не ели, и тогда Павел встал перед ними и сказал: «Друзья, надо было послушаться меня и не покидать Крита. Тогда мы избежали бы и этой беды, и убытков.
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
Люди давно уже не ели, и тогда Павел встал перед ними и сказал: «Друзья, надо было послушаться меня и не покидать Крита. Тогда мы избежали бы и этой беды, и убытков.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
На корабле давно уже никто ничего не ел. Тогда Павел, встав среди них, сказал: «Друзья! Если бы вы послушали меня и не покинули Крит, то можно было избежать и этих бед, и потерь.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
И как долго не ели, то Павел, став посреди них, сказал: братья! Надлежало послушаться меня и не отходить от Крита, чем и избежали бы этих затруднений и вреда.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
И так как никто больше не мог принимать пищи, то Павел встал посреди них и сказал: »Мужи! Нужно было бы всё-таки послушать меня и не отплывать от Крита: тогда мы могли бы избежать этой неприятности и этого ущерба.
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
Люди давно не ели. Тогда Павел, став посреди них, сказал: надо было, о мужи, послушавшись меня, не отходить от Крита и не терпеть этой беды и ущерба.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
Многу же неядению сущу, тогда став павел посреде их, рече: подобаше убо, о, мужие, послушавше мене, не отвезтися от крита и избыти досаждения сего и тщеты:
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
И тогда, после того, как люди уже долгое время ничего не ели, Шауль встал посреди них и сказал: "Вам следовало послушаться меня и не отплывать с Крита; и тогда вы избежали бы таких огромных потерь.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
И как долго не ели, то Павел, став посреди них, сказал: «Мужи! Надлежало послушаться меня и не отходить от Крита, чем и избежали бы этих бедствий и ущерба.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Люди долго ничего не ели. Тогда Павел встал посреди них и сказал: — Вам следовало послушаться моего совета и не отплывать от Крита, тогда у вас не было бы этих бед и потерь.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Люди долго ничего не ели. Тогда Павел встал среди них и сказал: – Вам следовало послушаться моего совета и не отплывать от Крита, тогда у вас не было бы этих бед и потерь.
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
И какъ долго не ѣли, то Павелъ, ставъ посреди нихъ, сказалъ: мужи! надлежало послушаться меня и не отходить отъ Крита, чѣмъ и избѣжали бы сихъ затрудненій и вреда.
Russian Synodal 1876
И как долго не ели, то Павел, став посреди них, сказал: мужи! надлежало послушаться меня и не отходить от Крита, чем и избежали бы сих затруднений и вреда.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Люди долго ничего не ели. Тогда Паул встал среди них и сказал: - Вам следовало послушаться моего совета и не отплывать от Крита, тогда у вас не было бы этих бед и потерь.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Уже давно никто ничего не ел. Тогда Павел встал и сказал: "Люди, надо было вам послушаться моего совета и не отплывать с Крита. Тогда бы не было ни всех этих бедствий, ни потерь.