Acts 27:38 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Когда люди досыта поели, они стали облегчать корабль, выбрасывая в море зерно.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Насытившись, они стали освобождать корабль от лишнего груза, выкидывая в море зерно.
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
Когда все наелись, корабль облегчили, выбросив в море пшеницу.
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
Когда все наелись, корабль облегчили, выбросив в море пшеницу.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Когда все досыта поели, они стали облегчать корабль, выбрасывая в море мешки с пшеницей.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Насытившись же пищей, стали облегчать корабль, выкидывая пшеницу в море.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
И после того, как они насытились, они облегчили корабль тем, что сбросили в море зерновой груз.
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
Насытившись пищей, они стали облегчать корабль, бросая пшеницу в море.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
Насыщшеся же брашна, облегчиша корабль, изметающе пшеницу в море.
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Поев вдоволь, они начали избавляться от лишнего груза, выбрасывая за борт пшеницу.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Насытившись же пищей, стали облегчать корабль, выкидывая пшеницу в море.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Когда люди досыта поели, они стали облегчать корабль, выбрасывая в море зерно.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Когда люди досыта поели, они стали облегчать корабль, выбрасывая в море зерно.
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
Насытившись же пищею, стали облегчать корабль, выкидывая пшеницу въ море.
Russian Synodal 1876
Насытившись же пищею, стали облегчать корабль, выкидывая пшеницу в море.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Когда люди досыта поели, они стали облегчать корабль, выбрасывая зерно в море.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Насытившись, они стали освобождать корабль от лишнего груза, выкидывая в море зерно.