Acts 27:42 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Солдаты решили убить всех заключённых, чтобы никто из них, выплыв, не сбежал.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Солдаты решили убить узников, чтобы ни один не мог уплыть и скрыться,
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
Тогда воины решили перебить заключенных, боясь, что те, доплыв до берега, разбегутся.
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
Тогда воины решили перебить заключенных, боясь, что те, доплыв до берега, разбегутся.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Воины хотели было убить узников, чтобы кто-нибудь из них, выплыв, не убежал,
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Воины согласились было умертвить узников, чтобы кто-нибудь, выплыв, не убежал.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Тогда воины приняли план убить узников, чтобы никто из них не сбежал посредством плавания,
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
Воины приняли было решение убить узников, чтобы кто-нибудь, выплыв, не убежал.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
Воином же совет бысть, да узники убиют, да не кто поплыв избегнет.
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
В этот момент солдаты уже подумывали убить заключённых, чтобы никто из них, выплыв, не скрылся.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Воины решили было умертвить узников, чтобы кто-нибудь, выплыв, не убежал.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Солдаты решили убить всех заключенных, чтобы никто из них, выплыв, не сбежал.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Солдаты решили убить всех заключенных, чтобы никто из них, выплыв, не сбежал.
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
Воины согласились-было умертвить узниковъ, чтобы кто-нибудь выплывъ не убѣжалъ.
Russian Synodal 1876
Воины согласились было умертвить узников, чтобы кто–нибудь, выплыв, не убежал.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Солдаты решили убить всех заключённых, чтобы никто из них, выплыв, не сбежал.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Солдаты решили было убить узников, чтобы ни один не мог уплыть и скрыться,