Acts 28:4 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Когда жители острова увидели, что с руки Паула свисает змея, они стали говорить друг другу: — Без сомнения, этот человек убийца: он спасся из моря, но богиня возмездия не позволила ему остаться в живых.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Увидев висящую на его руке змею, местные жители сказали друг другу: «Этот человек, несомненно, убийца, потому что, хотя он и не погиб в море, Справедливость не позволила ему остаться в живых».
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
Когда туземцы увидели эту тварь, свисавшую у него с руки, они стали говорить друг другу: «По всему видно, что этот человек — убийца. Хотя он и спасся из моря, но богиня возмездия не позволяет ему остаться в живых».
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
Когда туземцы увидели эту тварь, свисавшую у него с руки, они стали говорить друг другу: «По всему видно, что этот человек — убийца. Хотя он и спасся из моря, но богиня возмездия не позволяет ему остаться в живых».
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Когда местные жители увидели свисавшую с его руки змею, они стали говорить друг другу: «Этот человек, должно быть, убийца! Он избежал гибели в море, но, видно, богине возмездия не угодно, чтобы он жил».
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Иноплеменники, когда увидели висящую на его руке змею, говорили друг другу: верно этот человек – убийца, когда его, спасшегося от моря, суд Божий не оставляет жить.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Когда же туземцы увидели висящую на его руке гадюку, то они сказали друг другу: »Этот человек должно быть убийца, которого богиня возмездия несмотря на его спасение из моря не хочет оставить в живых.«
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
И когда увидели туземцы висящего на его руке гада, они говорили друг другу: конечно, убийца этот человек, которому, после того как он спасен был от моря, Правосудие не позволило жить.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
И егда видеша варвари висящу змию от руки его, глаголаху друг ко другу: всяко убийца есть человек сей, егоже спасена от моря суд Божий жити не остави.
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Островитяне увидели свисавшую с руки Шауля тварь и сказали друг другу: "Этот человек, должно быть, убийца. Хоть он и избежал смерти в море, справедливость не даст ему остаться в живых".
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Иноплеменники, когда увидели висящую на руке его змею, говорили друг другу: «Верно, этот человек – убийца, когда его, спасшегося из моря, богиня мести не оставляет жить».
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Жители острова, увидев, что с руки Павла свисает змея, стали говорить друг другу: — Без сомнения, этот человек убийца: он спасся из моря, но богиня возмездия не позволила ему остаться в живых.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Когда жители острова увидели, что с руки Павла свисает змея, они стали говорить друг другу: – Без сомнения, этот человек убийца: он спасся из моря, но богиня возмездия не позволила ему остаться в живых.
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
Иноплеменники, когда увидѣли висящую на рукѣ его змѣю, говорили другъ другу: вѣрно, этотъ человѣкъ убійца, когда его, спасшагося отъ моря, судъ Божій не оставляетъ жить.
Russian Synodal 1876
Иноплеменники, когда увидели висящую на руке его змею, говорили друг другу: верно этот человек – убийца, когда его, спасшегося от моря, суд [Божий] не оставляет жить.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Когда жители острова увидели, что с руки Паула свисает змея, они стали говорить друг другу: - Без сомнения этот человек убийца: он спасся из моря, но богиня возмездия не позволила ему остаться в живых.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Увидев висящую на его руке змею, местные жители сказали друг другу: "Этот человек, несомненно, убийца, ибо, хотя он и не погиб в море, справедливость не позволила ему остаться в живых".