Acts 3:12 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Увидев это, Петир обратился к народу: — Исраильтяне, почему вас это так удивляет? Почему вы смотрите на нас так, будто это мы своими силами или благочестием сделали, что этот человек ходит?
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Увидев это, Пётр спросил: «Братья мои, израильтяне, чему вы удивляетесь? Почему вы смотрите на нас так, будто мы своей силой и благочестием сделали так, что этот человек стал ходить?
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
Петр, увидев это, обратился к народу: «Израильтяне! Что вы этому так удивляетесь? У вас такой вид, будто это мы, благодаря собственной силе или благочестию, поставили этого человека на ноги и он стал ходить.
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
Петр, увидев это, обратился к народу: «Израильтяне! Что вы этому так удивляетесь? У вас такой вид, будто это мы, благодаря собственной силе или благочестию, поставили этого человека на ноги и он стал ходить.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Увидев это, Петр обратился к народу: «Братья израильтяне! Что вы этому так удивляетесь? Что смотрите на нас, словно мы своей собственной силой или своим благочестием сделали так, что человек этот стал ходить?
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Увидев это, Пётр сказал народу: господа Израиля! Что удивляетесь этому, или что смотрите на нас, как будто бы мы своей силой или благочестием сделали то, что он ходит?
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Когда Пётр увидел это, то он обратился к народу со следующей речью: »Мужи Израиля, что вы удивляетесь об этом человеке, или что вы так изумлённо смотрите на нас, как будто бы мы своей собственной силой или благочестием сделали то, что он может ходить?
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
Увидев же, Петр ответил народу: Мужи Израильские, что вы удивляетесь этому? Или на нас что смотрите, как будто мы собственной силой или благочестием сделали так, что он ходит.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
Видев же петр отвещаваше к людем: мужие израилтяне, что чудитеся о сем, или на ны что взираете, яко своею ли силою или благочестием сотворихом его ходити?
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Видя это, Кефа обратился к народу: "Люди Израиля! Почему вы удивляетесь этому? И почему вы неотрывно смотрите на нас, словно это мы своей собственной силой или благочестием сделали так, что этот человек ходит?
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Увидев это, Петр сказал народу: «Мужи израильские! Что дивитесь этому или что смотрите на нас, как будто бы мы своей силой или благочестием сделали то, что он ходит?
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Увидев это, Петр обратился к народу: — Израильтяне, почему вас это так удивляет? Почему вы смотрите на нас так, будто это мы своими силами или благочестием сделали, что этот человек ходит?
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Увидев это, Петр обратился к народу: – Израильтяне, почему вас это так удивляет? Почему вы смотрите на нас так, будто это мы своими силами или благочестием сделали, что этот человек ходит?
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
Увидѣвъ это, Петръ сказалъ народу: мужи Израильскіе! что́ дивитесь сему, или что́ смотрите на насъ, какъ будто бы мы своею силою или благочестіемъ сдѣлали то, что онъ ходитъ?
Russian Synodal 1876
Увидев это, Петр сказал народу: мужи Израильские! что дивитесь сему, или что смотрите на нас, как будто бы мы своею силою или благочестием сделали то, что он ходит?
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Увидев это, Петир обратился к народу: - Исраилтяне, почему вас это так удивляет? Почему вы смотрите на нас так, будто это мы своими силами или благочестием сделали, что этот человек ходит?
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Увидев это, Пётр сказал: "Мои израильские братья, чему удивляетесь вы? Почему вы смотрите на нас так, будто мы своей силой и благочестием сделали так, что этот человек стал ходить?