Acts 4:24 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Когда верующие об этом услышали, то они единодушно возвысили голос к Аллаху и сказали: — Владыка! Ты создал небо, землю, море и всё, что в них.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Услышав это, все верующие воззвали к Богу: «Владыка, Ты создал небо и землю, море и всё в мире.
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
Услышав их рассказ, они все вместе громким голосом воззвали к Богу: «Владыка, Ты создал небо, землю, море и все, что в них!
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
Услышав их рассказ, они все вместе громким голосом воззвали к Богу: «Владыка, Ты Бог, создавший небо, землю, море и все, что в них!
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Они же, выслушав их рассказ, объединились в молитве и воззвали к Богу: «Владыка, Создатель неба и земли, моря и всего, что в них!
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Они же, выслушав, единодушно возвысили голос к Богу и сказали: Владыко Боже, сотворивший небо, и землю, и море, и всё, что в них!
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Когда же они услышали это, то они единодушно возвысили голос свой к Богу и молились: »Господи, Ты есть Тот, Кто сотворил небо и землю, море и всё, что в них.
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
Они же, выслушав, возвысили голос к Богу и сказали: Владыко, Ты, сотворивший небо и землю, и море, и всё, что в них,
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
Они же слышавше единодушно воздвигоша глас к Богу и рекоша: Владыко, ты, Боже, сотворивый небо и землю и море и вся, яже в них,
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Услышав это, они в едином порыве воскликнули Богу и стали молиться: "Владыка, Ты сотворил небеса, землю, море и всё, что в них'.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Они же, выслушав, единодушно возвысили голос к Богу и сказали: «Владыка Боже, сотворивший небо, и землю, и море, и всё, что в них!
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Когда верующие об этом услышали, то они единодушно возвысили голос к Богу и сказали: — Владыка! Ты создал небо, землю, море и всё, что в них.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Когда верующие об этом услышали, то они единодушно возвысили голос к Богу и сказали: – Владыка! Ты создал небо, землю, море и все, что в них.
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
Они же выслушавши единодушно возвысили голосъ къ Богу и сказали: Владыко Боже, сотворившій небо и землю и море и все, что́ въ нихъ!
Russian Synodal 1876
Они же, выслушав, единодушно возвысили голос к Богу и сказали: Владыко Боже, сотворивший небо и землю и море и все, что в них!
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Когда верующие об этом услышали, то они единодушно возвысили голос к Всевышнему и сказали: - Владыка! Ты создал небо, землю, море и всё, что в них.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Услышав это, все они воззвали к Богу и сказали: "Владыка, Ты создал небо и землю, море и всё в мире.