Acts 7:40 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Они сказали Харуну: «Сделай нам богов, которые бы вели нас, потому что мы не знаем, что приключилось с этим Мусой, выведшим нас из Египта».
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Они сказали Аарону: „Мы не знаем, что случилось с тем Моисеем, который вывел нас из Египта, поэтому сделай нам богов, которые поведут нас”.
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
„Сделай нам богов и пусть они ведут нас, — сказали они Аарону. — Ведь этот Моисей, который вывел нас из египетской земли… Мы не знаем, что с ним случилось“.
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
„Сделай нам богов и пусть они ведут нас, — сказали они Аарону. — Ведь этот Моисей, который вывел нас из египетской земли… Мы не знаем, что с ним случилось“.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
И сказали они Аарону: „ Сделай нам богов, чтобы шли они впереди нас, ведь мы не знаем, что сталось с тем Моисеем, который вывел нас из Египта “.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
сказав Аарону: "Сделай нам богов, которые пошли бы впереди нас; ибо с Моисеем, который вывел нас из Египта, не знаем, что случилось".
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
и сказали Аарону: ›Сделай нам богов, которые будут идти впереди нас! Ибо мы не знаем, что стало с этим Моисеем, который вывел нас из земли Египетской.‹
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
сказав Аарону: «сделай нам богов, которые пойдут впереди нас, ибо Моисей этот, который вывел нас из земли Египетской, — не знаем, что случилось с ним».
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
рекше аарону: сотвори нам боги, иже предидут пред нами, моисею бо сему, иже изведе нас от земли египетския, не вемы, что бысть ему.
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
говоря Агарону: "Сделай нам каких-нибудь богов, чтобы они вели нас, поскольку мы не знаем, что произошло с тем Моше, который вывел нас из Египта".
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
сказав Аарону: „Сделай нам богов, которые предшествовали бы нам; ибо с Моисеем, который вывел нас из земли египетской, не знаем, что случилось“.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Они сказали Аарону: «Сделай нам богов, которые пойдут перед нами, потому что мы не знаем, что приключилось с этим Моисеем, выведшим нас из Египта».
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Они сказали Аарону: «Сделай нам богов, которые пойдут перед нами, потому что мы не знаем, что приключилось с этим Моисеем, выведшим нас из Египта».
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
сказавши Аарону: сдѣлай намъ боговъ, которые предшествовали бы намъ; ибо съ Моисеемъ, который вывелъ насъ изъ земли Египетской, не знаемъ, что́ случилось.
Russian Synodal 1876
сказав Аарону: сделай нам богов, которые предшествовали бы нам; ибо с Моисеем, который вывел нас из земли Египетской, не знаем, что случилось.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Они сказали Харуну: "Сделай нам богов, которые бы вели нас, потому что мы не знаем, что приключилось с этим Мусой, который вывел нас из Египта".
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Они сказали Аарону: "Сделай нам богов, которые поведут нас, ибо с тем Моисеем, который вывел нас из Египта, не знаем, что случилось".