Acts 8:26 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Ангел от Вечного сказал Филиппу: — Ступай на юг, на безлюдную дорогу, что ведёт из Иерусалима в Газу.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Ангел Господний сказал Филиппу: «Соберись и иди на юг, по дороге, которая ведёт из Иерусалима в Газу через пустыню».
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
Ангел Господень сказал Филиппу: «Собирайся и в полдень будь на дороге, что ведет из Иерусалима в Га́зу». (Теперь эта дорога заброшена.)
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
Ангел Господень сказал Филиппу: «Собирайся и в полдень будь на дороге, что ведет из Иерусалима в Га́зу». (Теперь эта дорога заброшена.)
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Ангел Господень, явившись Филиппу, сказал: «Встань и иди на юг по той пустынной дороге, что ведет из Иерусалима в Газу».
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
А Ангел Господень сказал Филиппу: встань и иди к югу, на дорогу, идущую из Иерусалима в Газу, на ту, которая пуста.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
А Ангел Господень повелел Филиппу: »Встань и пойди в полуденное время на дорогу, которая пустынна и ведёт из Иерусалима в Газу!«
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
А ангел Господень сказал Филиппу: встань и к полудню иди на дорогу, спускающуюся от Иерусалима к Газе. Она безлюдна.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
Ангел же Господень рече к филиппу, глаголя: востани и иди на полудне, на путь сходящий от Иерусалима в газу: и той есть пуст.
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Ангел Адоная сказал Филиппу: "Встань и иди на юг по дороге, ведущей из Йерушалаима в Азу, по той, что заброшена'".
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
А Филиппу ангел Господен сказал: «Встань и иди на юг, на дорогу, идущую из Иерусалима в Газу, на ту, которая пуста».
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Ангел Господа сказал Филиппу: «Ступай на юг, на дорогу, что ведет через пустыню из Иерусалима в Газу».
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Ангел Господа сказал Филиппу: – Ступай на юг, на дорогу, что ведет через пустыню из Иерусалима в Газу.
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
А Филиппу Ангелъ Господень сказалъ: встань и иди на полдень, на дорогу, идущую изъ Іерусалима въ Газу, на ту, которая пуста.
Russian Synodal 1876
А Филиппу Ангел Господень сказал: встань и иди на полдень, на дорогу, идущую из Иерусалима в Газу, на ту, которая пуста.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Aнгел, посланный Вечным, сказал Филиппу: - Ступай на юг, на дорогу, что ведёт через пустыню из Иерусалима в Газу.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Ангел Господний сказал Филиппу: "Соберись, и иди на юг, на дорогу, что ведёт из Иерусалима в Газу через пустыню".